miércoles, julio 12, 2006

Libros / Don Quijote de la Mancha, en chino

Dong Yansheng. (SIMON LIM)


B eijing, China. 12 de julio (Notimex).- China presentó hoy una nueva edición en mandarín, su legua oficial, de la obra Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra, en ocasión a la próxima inauguración del Instituto Cervantes chino, que será el más grande del mundo.

La obra fue presentada por la Editorial Literatura y Arte de la ciudad de Changjiang, en la sede del nuevo instituto y en presencia de su director, Cesar Antonio Molina y la Consejera de Cultura de la norteña región española de Castilla y León, Silvia Clemente.

La nueva edición del Quijote fue traducida por el profesor Dong Yansheng de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y cuenta con aportaciones de varios expertos filólogos y numerosas ilustraciones, informó la agencia de noticias Xinhua.

A la par de la presentación de la obra en chino del máximo escritor de la lengua española, se dio a conocer el Plan de Español para Extranjeros de Castilla y León, con el que se busca colocar a esta comunidad española como centro de la enseñanza del idioma.

Presentaciones musicales, exposiciones artísticas y fotográficas, así como un ciclo de mesas redondas se llevarán a cabo hasta el domingo próximo, para enmarcar la inauguración del Instituto, que busca extender el idioma castellano en el mundo.

El príncipe de Asturias Felipe de Borbón y su esposa Letizia, quienes llegaron este miércoles al centro financiero de Shanghai, este de China, serán los encargados, el viernes próximo, de la inauguración oficial de la sede del Instituto en China.

Con un área de más de tres mil metros cuadrados, el edificio de cuatro pisos que alberga el nuevo Instituto Cervantes cuenta con 20 aulas, una sala de exposiciones y una biblioteca con más de 200 mil libros disponibles para unos cinco mil estudiantes chinos de español.

La institución española, dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores, tiene en la actualidad 58 sedes en 38 países en todo el mundo. En Asia, además de China, cuenta con representaciones en Filipinas, Indonesia, Vietnam, Malasia e India.

Para el año 2010, el Instituto Cervantes prevé contar con 21 mil alumnos de castellano en todo el mundo y ofrecer 100 mil horas de lectura al año.

Dong Yansheng

BEIJING, 12 Jul. (De la enviada especial de EUROPA PRESS Castilla y León, Arancha Jiménez) - El traductor de 'El Quijote de la Mancha' a mandarín, Dong Yansheng, aseguró hoy que la obra cumbre de la literatura española se entiende en la sociedad china dado que, pese a las supuestas diferencias culturales entre ambas naciones, los seres humanos son «en el fondo» iguales ya que buscan siempre el equilibrio entre el realismo y el idealismo.

Yansheng, quien participó hoy en la sede del Instituto Cervantes de Beijing en la presentación del Plan del Español elaborado por la Junta de Castilla y León así como de la traducción de la obra cervantina que ha elaborado a lo largo de los últimos tres años en colaboración con el instituto Cervantes y la Junta, subrayó que los seres humanos siempre buscan el equilibrio entre un idealismo «demasiado exaltado» y un realismo «mezquino», dos extremos entre los que, a su juicio, siempre se ha mantenido la vida los hombres.

«El idealismo sirve para que no nos arrastremos por el suelo como gusanos», apuntó el catedrático, quien además clamó «con vehemencia» por un retorno del Quijote que permita conducir el barco «a un nuevo punto de equilibro» durante su intervención, en la que además incluyó varios fragmentos de la obra cervantina que sirvieron para ilustrar su sentir frente al idealismo y el materialismo imperante en el mundo actual.

Autor de una primera edición de la que se imprimieron 80.000 ejemplares en el año 1996, el catedrático de español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing calificó de «lamentable» el hecho de que de la segunda edición, patrocinada por la Junta, cuente tan sólo con una tirada de 8.000 ejemplares, algo que achaca al hecho de que en la actualidad poca gente lea «cosas serias».

«En mi país se lee menos y peor», consideró Yansheng, quien ha dedicado en cuerpo y alma tres años de sus 69 a la segunda traducción del Quijote, una iniciativa que no partió de él sino que tan sólo «ocurrió» y que con su llegada llenó de lecturas, pronombres --«en español hay todo tipo de pronombres y hay que fijar la referencia para no confundirlos»--, giros, pasajes y valor el día a día del catedrático.

La oferta de un editor para realizar la traducción y la petición de un mes para barajar la propuesta marcaron el punto de partida del periplo de Yansheng por una de las grandes obras de la literatura española, reto que afrontó tras «armarse de valor» y autocomprometerse para no cometer errores «estúpidos» en la traducción de un relato lleno de giros y metáforas del que admira, de manera especial, las conversaciones de Sancho y Quijote o de Sancho y su mujer.

También en la mezcla de recursos lingüísticos encuentra el catedrático una de sus más importantes preferencias, mientras que el desafío fue siempre, según él mismo reconoció, trasladar al chino los matices del relato de Cervantes, un "medio hereje" que en la actualidad lucha contra los best sellers americanos para hacerse un hueco en las mesillas de los hogares chinos.

«La gente corriente lee cualquier cosa», señaló el catedrático, quien apuntó a los expertos como las personas que únicamente leen obras que tienen que ver con sus campos profesionales a excepción, entre otros pocos, de él, que admira a Miguel Delibes por su estilo «profundo» que invita a la reflexión, y que en la actualidad lee a nombres como Javier Marías o Antonio Muñoz Molina.

Para una semblanza biográfica del traductor pulse este enlace. También recomendamos la entrevista que le hizo el periódico madrileño El País.