lunes, julio 31, 2006

Literatura/ Traducen a Monterroso al japonés



Augusto Monterroso y Otto Raúl González en la Cd de México 1944.

EFE
El Universal
Tokio, Japón
Lunes 31 de julio de 2006


E l libro La oveja negra y demás fábulas del autor guatemalteco Augusto Monterroso (1921-2003), acaba de salir al mercado japonés editado por la editorial Syosi Yamada, informó hoy su traductora.

El universo de Monterroso, en el que están presentes el humor negro la paradoja y el absurdo, fue traducido por Ayano Hattori e ilustrado por la artista Yoko Hamada.


Para la traducción al japonés, un idioma de gramática diametralmente opuesta y cuya escritura es en gran parte ideográfica, se dio prioridad a "la comprensión de los textos de Monterroso sobre su estilo", dijo Hattori.


El humanismo del autor de origen hondureño fue "fácil de transmitir" aseguró la traductora cuyo cuento favorito en el libro es "La buena conciencia", protagonizado por plantas carnívoras que se hacen vegetarianas y terminan devorándose entre ellas.


La obra fue traducida con la colaboración de Jun Ryusuke Ishikawa, mexicano de origen japonés que domina ambos idiomas, y contó con la ayuda del programa de Apoyo a la traducción de obras mexicanas en lenguas extranjeras.