jueves, mayo 13, 2010

Libros / México: Publican la antología «Juan Rulfo, otras miradas»

.


Portada del libro

C iudad Juárez, Chihuahua. 12 de mayo 2010. (RanchoNEWS).-La antología Juan Rulfo, otras miradas reúne textos e imágenes en una suerte de calidoscopio, a través del cual se permite desmitificar al autor de la célebre novela Pedro Páramo, el libro de cuentos El llano en llamas y guión cinematográfico El gallo de oro. Una entrega de Notimex:

En la publicación destaca la reproducción de medio centenar de portadas, a todo color, de algunas traducciones que se han realizado de la obra de Rulfo alrededor del mundo, además de un amplio diccionario elaborado por el narrador con algunas traducciones del idioma purépecha al español.

Coeditado por la Secretaría de Cultura del Estado de Michoacán, Juan Pablos editores y la Fundación Juan Rulfo, el libro fue coordinado por Julio Moguer, Víctor Jiménez y Jorge Zepeda, quienes realizaron una amplia investigación que los llevó a crear una obra imprescindible para conocer al autor nacional.

La antología fue presentada hoy en la Facultad de Filosofía y Letras (FFyL), de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), por Adriana Azucena Rodríguez, César Núñez, Carlos San Juan, José Luis Bobadilla y Alberto Vital, así como por los coordinadores Julio Moguel y Jorge Zepeda.

En Juan Rulfo, otras miradas se aclaran rumores y errores que limitan el acercamiento a la obra de este singular autor. La obra está escrita de tal forma que sin ese bagaje intelectual y cercanía al autor, no se podría abrir este primer escalón para elaborar una mirada certera, adecuada y respetuosa a su obra.

Los invitados destacaron que las 485 páginas inician con el primer autorretrato de Juan Rulfo, que ilustra la portada de esta edición, de fines de los 30 del siglo XX, en el que aparece en lo alto de un cerro cercano a San Gabriel, pueblo jalisciense donde vivió de pequeño y que está a su espalda.

Descansa las manos en unas piedras y ramas y mira tranquilo hacia arriba.

Para los comentaristas, la obra de Rulfo evidencia su preparación literaria, y su penetración e influencia quedó al descubierto en una encuesta realizada en el estado de Michoacán, respecto a los libros con mayor presencia entre los jóvenes de educación secundaria, donde Pedro Páramo encabezó la lista.

Fue en la casa familiar, la de la portada, donde Rulfo de niño se inició como lector, y en la época de la imagen, con algo más de 20 años de edad, se vale ya de la cámara y la pluma. En los siguientes tres lustros habría de convertirse en un notable fotógrafo y en la figura más importante de la literatura mexicana.

Todo lo que puede referir esa imagen, el cúmulo de lecturas que se le pueden dar a la expresión del rostro de Juan Rulfo en ese retrato, es tema de este libro, que da cuenta de que las publicaciones hechas en otros países representaron un verdadero reto para los traductores, por la complejidad de las obras de Rulfo.

La obra descubre en toda su dimensión a Rulfo, quien construyó una «gran literatura», consiente gracias a su educación intelectual. Presenta a un narrador que fue «portento literario» y lo sitúa al lado de escritores como Shakespeare y Balzac, quienes se consideraban una literatura aparte, según los presentadores.

Rulfo (1917-1986) tiene hoy, como desde el primer día, lectores conscientes del alto valor de su obra. Pero las peculiaridades del campo cultural mexicano, con grupos hegemónicos consolidados y beligerantes, explican que el logro de Rulfo haya generado reacciones hostiles a su persona y creación literaria, señala el libro.

Sobre las pretensiones del libro, en el acto se mencionó que se propone mostrar un ángulo en que la obra de Rulfo supera una de las pruebas más determinantes: La valoración de sus colegas escritores, particularmente los extranjeros de muy variadas procedencias, porque «trata de asomarnos a su universalidad».

Esta publicación, además de permitir al lector incursionar de manera tangible en la universalidad de la obra de Rulfo, es escaparate donde hablan algunos de sus traductores, quienes reflexionan sobre el reto que implica verter su obra a otras lenguas, y se reproducen las portadas de 90 traducciones de sus libros.


REGRESAR A LA REVISTA