.
Era traductor de grandes escritores italianos y un gran poeta. (Foto: Archivo)
C iudad Juárez, Chihuahua, 2 de abril 2012. (RanchoNEWS).- El poeta y traductor Guillermo Fernández muchas veces dijo que traducir la literatura italiana al español fue su tabla de salvación; esa labor a la que dedicó más de 35 años de su vida lo situó como el más importante traductor del italiano, el que dio a conocer a Dino Campana, Umberto Saba, Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale, Salvatore Quasimodo y Mario Luzi. Una nota de Yanet Aguilar, reportera, y Teresa Montaño, corresponsal en Toluca para El Universal:
El poeta y traductor tapatío, nacido en 1932, fue encontrado muerto el pasado sábado en su casa de Toluca, ciudad en la que residía ocupado en impartir talleres de creación literaria y en la traducción, pues en su lista de poetas traducidos también estaban Alda Merini, Andrea Zanzotto y Valerio Magrelli.
Fernández era reconocido por su labor como traductor de la obra otros autores italianos contemporáneos, como Giuseppe Tomasi de Lampedusa, Alberto Moravia, Cesare Pavese, Tommaso Landolfi, Natalia Ginzburg, Leonardo Sciascia, Italo Calvino y Antonio Tabucchi; por su trayectoria recibió la Condecoración de la Orden al Mérito de la República Italiana, en grado de Caballero, que le confirió el Gobierno Nacional de aquel país en 1997; mismo año en que recibió el Premio Jalisco de Literatura.
El primer contacto de Fernández con el italiano fue en la niñez, allí comenzó su amor por el idioma que lo llevó a vivir en Italia desde 1975 y lo encontró con esa literatura que nunca abandonó; alternaba la traducción con su propia creación poética que fue reunida en 2006 por el Fondo de Cultura Económica en el libro Exutorio. Poesía reunida, 1964-2003.
En una entrevista con la revista Luvina, Fernández dijo: «Muy pocas personas han traducido lo que yo he traducido, y yo empecé muy tarde. Desde un principio tuve la fortuna de publicar lo que traducía. Hubo un momento en que yo publicaba cuatro, cinco cosas en una semana en la Ciudad de México, en suplementos literarios, revistas, periódicos, vivía de eso».
Lamentan su muerte
Tras conocer la noticia de su muerte, poetas y gente de la cultura comenzaron a externar su pesar y su reconocimiento al autor de Visitaciones, La hora y el sitio (1973) y Bajo llave; ganador del Premio Juan de Mairena 2011, otorgado por la Universidad de Guadalajara, así como miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.
Consuelo Sáizar, presidenta del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, en su cuenta de Twitter (@CSaizar), escribió: «Me entristece su muerte y me indigna las tristes circunstancias en las que ocurrió. Guillermo Fernández fue un gran poeta, un traductor mayor».
Por su parte, la Secretaría de Cultura de Jalisco, en un comunicado, lamentó su muerte y recordó la importancia de este traductor dentro del mundo cultural mexicano.
A la traducción, a la poesía y a dirigir un taller de traducción dedicaba Fernández sus días en la colonia Científicos de Toluca, donde próximo a cumplir 80 años fue hallado muerto con un golpe en la cabeza.
La procuraduría general de justicia del estado de México no tenía hasta anoche pistas sobre él o los posibles responsables del asesinato de Fernández.
Pese a lo anterior, la comunidad intelectual, periodistas, locutores y escritores de la capital mexiquense desplegaron una intensa campaña en Twitter para exigir el esclarecimiento del crimen y manifestar su repudio. La procuraduría, a través de su vocero, Felix Hernández, declinó dar a conocer los avances de la investigación que se sigue para esclarecer los hechos.
REGRESAR A LA REVISTA