martes, octubre 16, 2012

Literatura / Estados Unidos: Bolaño reformuló expectativas sobre literatura mexicana en EUA

.
El escritor chileno. (Foto: Archivo)

Ciudad Juárez, Chihuahua. 11 de  octubre de 2012. (RanchoNEWS).- La obra del escritor chileno Roberto Bolaño ha reformulado de manera radical las expectativas que se tienen en Estados Unidos sobre la literatura mexicana y, en consecuencia, han determinado el tipo de libros que son traducidos al inglés. Una entrega de Notimex:

De acuerdo con Sarah Pollack, académica de la Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY), los parámetros creados a partir de la obra de Bolaño han remplazado a los que el escritor colombiano Gabriel García Márquez impuso durante más de 30 años al mercado literario estadunidense.

Pese a que Bolaño nació en Chile (1953-2003), ubicó en territorio mexicano buena parte de sus dos novelas consideradas más importantes –Los detectives salvajes y 2666–, lo que cambió el imaginario asociado con México, y reemplazó al realismo mágico de la escuela de García Márquez.

Las dos obras maestras de Bolaño «actúan ahora como dos nuevas prisiones, a partir de lo que la narrativa mexicana contemporánea es seleccionada, apreciada y traída a los lectores de Estados Unidos», explicó Pollack, en el foro en CUNY «México visto desde el exterior».

La investigadora expresó que las políticas de traducción de narrativa mexicana en Estados Unidos «han sido profundamente alteradas», desde que las obras de Bolaño se convirtieron en fenómenos literarios para el público estadunidense.

Distinguido por numerosas publicaciones, 2666 fue declarado como el mejor libro de 2008 según el Círculo Nacional de Críticos de Estados Unidos, una distinción que no había obtenido en siete años una obra traducida.

La obra convirtió a la imaginaria «Santa Teresa» una copia idéntica de Ciudad Juárez, en el norteño estado de Chihuahua, en «un abismo apocalíptico» que amenaza a la civilización y en un «anti-Macondo», en referencia al fértil pueblo donde transcurre Cien años de soledad, de García Márquez.

El nuevo escenario latinoamericano sugerido por Bolaño al lector estadunidense es el de una urbe marginal, maquiladora, con problemas de migración, tráfico de drogas, narcocorridos y constante violencia contra las mujeres.

«´Santa Teresa´ es un significante móvil, un anti-Macondo del fin del mundo, cuyos asesinatos brutales no resueltos, corrupción, narcotráfico, gobiernos fallidos y sociedad desgarrada prefiguran cualquier cantidad de ciudades de América Latina», apuntó Pollack.

La otra novela de Bolaño ampliamente leída en Estados Unidos, Los detectives salvajes, marca la otra tendencia con que se pretende asociar ahora a la literatura mexicana, de acuerdo con la académica, y es «el etos (carácter, ideales) del artista latinoamericano».

Pollack puntualizó que todas las traducciones de novelas de escritores mexicanos publicadas recientemente en Estados Unidos se ubican entre estos dos vectores definidos en la obra de Bolaño.

Los libros de Valeria Luiselli, Los ingrávidos, y de Jorge Volpi, A pesar del oscuro silencio, están basados en la vida de los poetas Gilberto Owen y Jorge Cuesta, respectivamente.

En el vector apocalíptico propuesto por Bolaño se han traducido El miedo a los animales, de Enrique Serna; Minutos negros, de Martín Solares, e Idos de la mente, de Luis Humberto Crosthwaite.

En el mismo tono, Arrecife, de Juan Villoro, y Prueba de Ácido, de Elmer Mendoza, son propuestas hechas por traductores profesionales a sus editores, por sus posibilidades de éxito en el mercado de Estados Unidos.

Pollack señaló que la interpretación que ofrece de la obra de Bolaño, recogida a partir de las muchas críticas y reseñas generadas por sus libros en Estados Unidos, no es la única posible, lo que demuestra «la genialidad» del escritor chileno.

La conferencia ofrecida por la académica –en compañía de Manuel Broncano y Ryan Long– formó parte del coloquio sobre cultura y literatura mexicana organizado por CUNY, titulado «Itinerarios».

REGRESAR A LA REVISTA