lunes, agosto 16, 2021

Literatura / Entrevista a Juan Arabia

Juan Arabia es poeta y traductor. (Foto: Archivo)

C iudad Juárez, Chihuahua. 15 de agosto de 2021. (RanchoNEWS).- La poesía es lo más parecido que existe a la libertad. «Esos bardos que imitan a los pájaros/ silvestres, siempre olvidan que las jaulas/ cercan los aires más puros, la tierra/ se seca, y así la flor debe cantar/ y restringir su luz, donde malezas/ bailan hacia el unísono del sol», se lee en uno de los veinticinco poemas de Hacia Carcassonne (Pre-Textos), del poeta y traductor Juan Arabia. El libro propone un itinerario por los caminos de Provenza y sus alrededores, para volver sobre los pasos de legendarios trovadores como Bertran De Born, Marcabrú, Raimbaut D’Aurenga, Montcorbier (alias Villon), Arnaut Daniel, Peire d’Alvernha y Giraut.

Arabia (Buenos Aires, 1983), que tradujo obras de Ezra Pound, Arthur Rimbaud, Dylan Thomas y Dan Fante y es fundador y director de la revista y editorial Buenos Aires Poetry, incluyó en Hacia Carcassonne un poema escrito en italiano, «Sparo Karma». «El título proviene de una entrevista que dio Allen Ginsberg el día de la muerte de Ezra Pound. Allí explica cómo todo un grupo de neofascistas y traficantes neoreaccionarios de la CIA trabajaron a largo y mediano plazo en descrédito de la imagen moral del poeta. Sin duda hay muchísimos matices, pero especialmente Pound estaba en contra de la usura», recuerda Arabia, autor de Desalojo de la naturaleza (2018) y The Bund (2020), para contextualizar el apoyo de Pound al fascismo italiano.

Silvina Friera lo entrevista para Página/12