lunes, noviembre 13, 2006

Noticias / España: Ya se puede decir internet


Víctor García de la Concha, Manuel Seco, Humberto López Morales, Rafael Rodríguez Marín y José Manuel Lara, en la presentación del nuevo Diccionario. (Foto: Ricardo Gutiérrez )


M adrid, España. 13 de Noviembre 2006 (EFE/ El País).- "Bungaló", "montenegrino", "digitalización", "internet" (con minúscula), "bulímico", "abrefácil", "autogobierno", "castrante", "salvapantalla" o "mulá", palabras ya aceptadas por los castellanohablantes, son desde hoy vocablos propiamente dichos de la lengua de Cervantes. La Real Academia Española las ha incluido en el Diccionario esencial de la lengua española, que se ha presentado hoy.

Las Academias de la Lengua de los países hispanohablantes han recogido el léxico vivo de España y América en el una versión reducida del Diccionario académico para la que se han seleccionado 54.000 de los casi 90.000 términos con que cuenta esa gran obra de referencia. Estos nuevos vocablos se incluirán en el Diccionario de la Real Academia en su próxima edición del 2013. Muchos de ellos se pueden consultar en la página web de la Academia (www.rae.es), donde se hace constar en cada caso si se trata de un nuevo artículo o de una simple enmienda.

Esta nueva entrega se enmarca en la tradición de la Academia de "salir al encuentro del gran público" con versiones más manejables de su diccionario "mayor", en palabras del director de la academia, Víctor García de la Concha. De todas las nuevas palabras y expresiones del castellano, un 12% son términos usados sólo en América, y no en España.

Dentro de esa labor de renovación, las Academias han admitido expresiones como "malos tiempos para la lírica", "llevar en el pecado la penitencia", "matar al mensajero" o "vaca sagrada", y han enriquecido, por ejemplo, las múltiples acepciones del verbo "cantar" con una procedente del lenguaje coloquial deportivo: "Dicho de un portero, fallar ostensiblemente".

El vocabulario deportivo de la vigésima tercera edición se verá incrementado asimismo con voces como "melé", tan habitual entre los aficionados al rugby, "hierro" (tipo de palo de golf), "trenzar" (esos "pases hábiles y brillantes" propios de los deportes de equipo) o "puerta", que en el esquí alpino designa el "espacio comprendido entre palos verticales paralelos que marcan el recorrido".

El "matrimonio", sólo entre hombre y mujer

Los destinatarios del nuevo diccionario encontrarán también en él expresiones como "acoso moral" y "acoso psicológico", "droga de diseño", "gol de oro", "malos tiempos para la lírica", "matar al mensajero", "lanzarse, o tirarse, a la piscina", "reproducción asistida", "tarifa plana", "terapia ocupacional" y "vaca sagrada".

Sin embargo, no hallarán la acepción de matrimonio como unión de dos personas del mismo sexo porque, como ha dicho García de la Concha, aún es pronto para saber si esa expresión cuajará del todo entre los hispanohablantes, lo mismo que sucede con la de "violencia de género", para la que la Academia prefiere "violencia doméstica".

En el terreno de las acepciones, el nuevo diccionario enriquece las de "cayuco" para hacerse eco de esa "embarcación de forma similar a la de la canoa, construida originalmente de una sola pieza y usada por los pescadores de Guinea Ecuatorial y otros países de Africa"; amplía el significado de "cooperante" (persona que ayuda en el desarrollo de un país), y se hace eco de las "perlas" que algunos sueltan a veces: en sentido irónico, "frase llamativa por desafortunada".

El nuevo ejemplar ha sido presentado esta mañana por el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha; el secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Humberto López Morales; el académico asesor de la obra, Manuel Seco; el coordinador de la misma, Rafael Rodríguez Marín, y José Manuel Lara, presidente del Grupo Planeta, al que pertenece la editorial Espasa.

Por la tarde, la presentación oficial ha estado presidida por los Príncipes de Asturias. Don Felipe ha hablado del español como un "patrimonio vivo" que se ha forjado a lo largo de los siglos para "ensanchar nuestra capacidad de expresión y alimentar nuestra libertad y convivencia".

Contra los extranjerismos

¿Para qué utilizar "sponsor" si en español existe la palabra "patrocinador" y para qué emplear "babby-sitter" si "canguro" significa lo mismo, o la expresión "full time" si existe la de "a tiempo completo"? Estos son claros ejemplos de extranjerismos innecesarios, como también lo son "disc-jockey" (equivalente a "pinchadiscos"), "copyright" (derecho de autor), "déshabillé" (salto de cama), "hall" (vestíbulo), "holding" (grupo o sociedad financiera), "lifting" (estiramiento), "leitmotiv" (tema), "lunch" (almuerzo), "mass media" (medio de comunicación) o "speech", sustituible sin problemas por "discurso". En cada uno de estos extranjerismos el Esencial remite al término equivalente en español, incluido en el cuerpo general de la obra.


REGRESAR A LA REVISTA