sábado, septiembre 30, 2006

Radio / Ivan Lins: dos canciones



I´ve got you under my skin



Começar de novo



Y en Radio Rancho Las Voces... Ivan Lins... A quien tendremos oportunidad de escuchar en vivo en Juárez... Miércoles 4 de octubre... Centro Cívico Cultural Paso del Norte... 8 y media de la estival noche juarense... Festival Internacional Chihuahua...

Noticias / Medios pueden hacer mucho por el español: RAE

Víctor García de la Concha (d), Director de la Real Academia Española acompañado de José G. Moreno de Alba (i), director de la Academia Mexicana (Foto: EFE)

C iudad de México. Sábado 30 de septiembre de 2006. (Miguel Angel Ceballos / El Universal).- Además de la escuela —que ciertamente es la responsable primera de todo lo que afecta a la lengua—, nadie puede hacer más que los medios de comunicación por el español.

Así se pronunció el catedrático y ensayista Víctor García de la Concha, director de la Real Academia Española, durante un almuerzo con los participantes de la 62a. Asamblea General de la Sociedad Interamericana de Prensa, que actualmente se realiza en la Ciudad de México.

De la Concha señaló que el mundo de la palabra vive una etapa de vertiginosa mutación histórica y que la globalización, al tiempo que abre las puertas a una expansión formidable, le plantea al idioma español grandes retos para que pueda consolidarse como lengua de comunicación internacional.

“El español es hablado por cerca de 5.5 % de los habitantes del mundo, lo que es significativo si se tiene en cuenta que el 96% de las lenguas son habladas sólo por el 4% de la humanidad.

En el 2050 los Estados Unidos serán el primer país en número de hispanohablantes y Brasil, en el dilema de salir al español o salir al mar, han optado por salir al español.

En el 2030 el 7.5 de la población mundial podrá comunicarse en español mientras que sólo el 1.4% podrá hacerlo en francés, el 2.2% podrá hacerlo en ruso, el 4.6% en árabe y sólo el 1.2% en alemán”.

José G. Moreno de Alba, director de la Academia Mexicana de la Lengua, ofreció la conferencia “Horizonte y retos del español: expansión y unidad en la variedad”, en la que indicó que la lengua española suele considerarse en las enciclopedias como una de las más importantes del mundo.

“Hay muchas razones para pensar que el español es una lengua importante: es lengua oficial o nacional de más de 20 países independientes; es uno de los idiomas preferidos para el estudio de una segunda lengua; tiene una de las más reconocidas literaturas, y además es una lengua que tiende más a la unidad que a la diversidad”.

Literatura / Jorge Bucay gana el V Premio Torrevieja de novela

El escritor Jorge Bucay, tras recibir el premio que le otorga como ganador de la V Edición del Premio de novela Ciudad de Torrevieja (EFE)

T orrevieja, España. 29 de septiembre de 2006. (EFE).- El argentino Jorge Bucay ha ganado el V Premio Ciudad de Torrevieja con la novela El candidato, un thriller político ambientado en un país latinoamericano imaginario, mientras que Ignacio García Valiño ha obtenido el premio finalista, dotados, respectivamente con 360.000 y 125.000 euros y convocados por el Ayuntamiento y Plaza y Janés.

Bucay, que se había presentado bajo el seudónimo de Julio Castrillo, describe en la novela ganadora del Torrevieja la historia del general Cuevas, un dictador de Santa Mora, que por sorpresa decide abandonar el cargo y convocar elecciones democráticas. La aparente calma de la trama se va complicando conforme van siendo asesinados uno a uno todos los candidatos, el país se sumerge en el caos y todas las sospechas apuntan a un misterioso grupo, La Familia.

En nombre del jurado, el novelista andaluz José Calvo Poyato ha destacado que ese estado ficticio, con una capital de nombre La Milagros, puede estar ambientada en cualquier lugar de Sudamérica, algo que el propio autor no ha desmentido. El personaje central, recuerda Calvo Poyato, es una periodista, Carolina Guijarro, que "vive una historia de amor entrecruzada con la historia política". Para el jurado, "se trata de una novela bien construida que crece en su intensidad de desarrollo y que en el último momento casi nada es lo que en una primera impresión pensaba el lector".

En la presentación posterior al fallo, Jorge Bucay ha dicho que "toda la vida me he dedicado a contar cuentos, pero ahora que he escrito mi primera novela puedo decir que escribir una novela es muy difícil, pero ha sido emocionante, cautivante y sorprendente", especialmente por el vínculo que los personajes establecen con el autor que incluso escapa de sus manos. Bucay ha confesado que su debut en la novela le ha supuesto "tres años de esfuerzo" y que la mayor dificultad fue "pensar por qué el dictador decidía convocar las elecciones, para que fuera creíble, y espero que los lectores coincidan en que eso también puede suceder en Sudamérica".

El fallo del premio ha tenido lugar en una velada literaria a la que han asistido unos 500 invitados, entre ellos los escritores Ana María Matute, Martín Casariego, Ildefonso Falcones, Luis Miguel Ariza, Xoan Bello, Javier Sierra y Sebastián d'Arbó.

Este premio es el segundo mayor dotado económicamente de las letras hispanas.

El premio fue fallado en la noche de hoy en el transcurso de una velada literaria organizada por el Ayuntamiento de la localidad de Torrevieja, en la mediterránea provincia de Alicante.

Las cinco novelas seleccionadas como finalistas son El genio del mal, de Julio Castrillo; Lejos de las tinieblas , de Amadeus; Legionarios , de Antonio Elías; Ritos de sangre , de Leire Dark, y, El laberinto del poder , de Simon D., todas obras firmadas con seudónimos.

El galardón está dotado con 360 mil euros (453 mil 600 dólares) para el ganador y 125 mil euros (157 mil 500 dólares) para el finalista, informaron hoy fuentes del Ayuntamiento de esta localidad alicantina.

De los 418 manuscritos presentados, 326 procedían de España, 39 de Argentina, 27 de México, 10 de Estados Unidos, 4 de Venezuela y otras tantas de Costa Rica y Chile, entre otros países.

Los integrantes del jurado de esta quinta edición son, entre otros, los escritores Juan José Armas Marcelo, José Calvo Poyato y Julio Ollero, así como Nuria Tey, directora de la editorial Plaza y Janés, que organiza el galardón.

En la cuatro ediciones anteriores ganaron el premio Torrevieja los escritores Javier Reverte, por “La noche detenida ” , y el propio Armas Marcelo, por “Casi todas las mujeres” ; ambos españoles. Además fueron galardonados la cubana Zoe Valdés, por “La eternidad del instante” , y el español César Vidal, por “Los hijos de la luz” .

En cuanto a la temática de las obras presentadas en esta edición destacan las novelas históricas y biográficas junto a los relatos de suspense.

jueves, septiembre 28, 2006

Radio / Ray Charles: Untitled



Brazilian concert


RADIO Rancho Las Voces...dedica esta pieza de antología...Enrique James...que nos escucha en El Paso TX. ..RADIO Rancho Las Voces...Te complace..

Ray Charles on lead saxophone, in a live 1963 Brazilian concert.

Fotografía / México: Exposición «Sensible: fotografía contemporánea»


Mina Bárcenas. La casa.

Gilia González. Ensayo 1


Contanción 2003. Instalación.



Marta María Pérez Bravo



Norma Patiño



Laura Cohen "About Trust" 1995.



Yolanda Andrade. De la serie "La Orilla del caos"



Maritza López. Confesiones en vías del tren 1998.

ANA MONICA RODRIGUEZ
La Jornada

C uerpos desnudos, como el de Raúl Parrao; coloridas habitaciones de hotel y paredes de casas en provincia, además del registro de la vida cotidiana en La Habana, son algunas de las imágenes que conforman Sensible: fotografía contemporánea, colectiva con la obra de cuatro mujeres mexicanas y cuatro cubanas.

De Maritza López, Yolanda Andrade, Laura Cohen, Norma Patiño, Marta María Pérez Bravo, Geysell Capetillo, Gilia González y Mina Bárcenas son las reproducciones gráficas en mediano y gran formato que estarán al alcance del público durante un mes a partir de la noche de este jueves en la galería La siempre Habana, ubicada en Paseo de la Reforma.

Motivar el coleccionismo

Rafael Alonso Pérez y Pérez, curador de la muestra, explicó que la propuesta es generar y abrir una vertiente hacia el coleccionismo de fotografía.

Mediante las imágenes, abundó, ''el ojo del fotógrafo hace sublime todo aquello que es vulgar para nosotros que transitamos por miles de lugares y nos hacemos inmunes para apreciar lo que el artista gráfico logra y afina en su deambular cotidiano".

Pérez y Pérez, también subdirector del museo de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público, dijo que Sensible... se caracteriza por los lenguajes personales y la carga emotiva de cada fotógrafa ''de cómo miran ellas la vida".

Abundó: ''El hilo conductor es la técnica utilizada y la cuestión de género y por ser cuatro mexicanas y cuatro cubanas ofrecen la posibilidad de observar dos vivencias distintas".

Esa mirada, aseguró, se ejemplifica con el trabajo de Maritza López, quien capta el cuerpo humano como un medio de expresión que traspasa lo tangible para registrar una emoción primigenia, el Eros.

Mientras las fotografías de Marta María Pérez muestran el discurso espiritual, la creencia y la religión afrocaribeña, y Yolanda Andrade registra la urbe y la cultura popular.

Laura Cohen captó la naturaleza y los objetos para resignificarlos y la cubana Gilia González plasmó el malecón, las calles y paredes de La Habana; mientras su compatriota Mina Bárcenas recurre a la nostalgia infantil y a los sitios de la isla donde creció.

Norma Patiño y Geysell Capetillo también exhibirán su lenguaje visual en la galería de Paseo de la Reforma 300, piso 18.

Maritza López, Yolanda Andrade y Laura Cohen son algunas de las artistas que abren brecha para el pago en especie con donación de obras fotográficas a la Secretaría de Hacienda.

Libros / México: Presentan novela  «Pandora en el Congo»

Portada del libro

M éxico, 27 de septiembre (EFE).- El antropólogo español Albert Sánchez Piñol presentó hoy en México su última novela, inspirada en África pero escrita para "darle su propia medicina a los colonialistas".

En entrevista con EFE detalló que en "Pandora en el Congo" (Suma, 2006) se valió de la ficción para recrear una Europa colonizada, una especie de venganza que le permite la literatura.

Explicó que dentro de la novela hay una trama principal que se desarrolla en Inglaterra y una subtrama ambientada en Africa, el continente en el que ha basado sus investigaciones antropológicas.

"En el episodio africano me interesaba narrar que los monstruos que aparecen no son seres sin más sino que tienen un contenido muy importante, que es aplicar el proceso colonial a los europeos", declaró.

"La colonización primero llega a los misioneros, después a los comerciantes y luego a los militares" en la trama, agregó.

El autor dijo que al crear esta clase de personajes, "los europeos por primera vez se ven como los oprimidos, esos monstruos llamados 'tectones' son como los africanos veían a los europeos".

Sánchez Piñol mencionó que su reflexión sobre la Conquista va más allá, en el sentido de que le interesa el contexto africano de principios de siglo XIX "porque era un momento en la historia donde la relación de oprimidos y opresores era extrema".

Sin embargo, dijo que en su narración se quedó "corto", porque en Africa hubo un genocidio terrorífico, aunque sólo se conoce lo que pasó en el Congo, colonizado por los belgas, lo que pasaba por alto los abusos en las colonias inglesas y francesas.

El autor mencionó que en el caso de México, la Conquista fue diferente, porque al llegar a tierra azteca los españoles se encontraron con una civilización que les sorprendió.

Aquella situación, que narró detalladamente el cronista Bernal Díaz del Castillo, la considera menos cruenta que la colonización que padecieron millones de africanos.

Sánchez Piñol dijo que en todas sus historias de ficción hay una mirada antropológica muy intensa, "lo que ocurre es que cuando escribo una novela hago emocionar, porque sino emociona no comunica nada".

Sánchez Piñol (1965) nació en Cataluña y ha publicado la novela "La piel fría" así como numerosos ensayos antropológicos.

Noticias / Inglaterra: Obra de Gabriel Orozco inaugura galería londinense

Londres, Inglaterra . Miércoles 27 de septiembre de 2006 (EFE )

C on un esqueleto de ballena sobre el que el artista mexicano Gabriel Orozco (nacido en 1962) ha dibujado una estructuras consistente en una serie de círculos concéntricos, la conocida galería White Cube inauguró hoy una nueva sede en la capital británica.

"Dark Wave" (Ola Oscura) es como nombró Orozco a su monumental instalación, de catorce metros de longitud, suspendida del techo en el subsuelo de la galería y que, según explicó la directora artística, Susan May, está elaborada en resina y carbonato cálcico a partir del molde del esqueleto de un cetáceo encontrado en España.

El artista trabajó su obra con veinte colaboradores en Huelva (suroeste de España), que, partiendo de una serie de puntos, dibujaron sobre el esqueleto con grafito una serie de círculos concéntricos que se solapan en ciertas zonas, con lo que la instalación parece cubierta por una especie de camuflaje gris.

El esqueleto de la ballena rorcual se corresponde con el instalado en la biblioteca Vasconcelos de México aunque, a diferencia de aquél, suspendido a gran altura, el de Londres lo está prácticamente a la altura del visitante, que podría casi meterse en el vientre de la ballena.

En otra sala de la galería, Orozco presenta doce pinturas de la serie El Árbol Samurai, que lanzó en la última Bienal de Venecia y que tienen un fuerte poder de fascinación visual.

En ella, Orozco examina las múltiples variaciones posibles dentro de un sistema espacial y cromático claramente definido y basado en el movimiento del caballo en el juego del ajedrez.

Orozco ha calculado que son posibles hasta 672 variaciones a partir de los cuatro colores utilizados -oro, azul, rojo y negro-, de las que hasta ahora lleva realizadas veinticinco, según explicó May.

Ejecutadas a base de círculos de distinto tamaño, divididos en dos o en cuatro secciones, cada una de las cuales está pintada de uno de esos colores, esas pinturas de Orozco parecen evocar por el fondo de oro los iconos medievales, pero están sobre todo asociadas, por su perfecta geometría, las creaciones del constructivismo ruso.

Orozco parece obsesionado por los círculos de colores, que ha utilizado en numerosas ocasiones, superponiéndolos, por ejemplo, a billetes de banco de diversos países, desde México hasta Vietnam o la India, así como a fotografías de futbolistas y otros deportistas en acción.

El artista mexicano, que trabaja sus estructuras con ordenador, sigue así un camino en cierto modo inverso al del vanguardista ruso Alexander Rochenko, que inscribía sus fotografías en círculos y otras figuras geométricas.

Preguntada por qué se ha inaugurado esta nueva sede de la White Cube con Orozco, su directora artística señaló que se quiere dar a la programación un perfil más internacional, exhibiendo obras de gran ambición, que, como la ballena de Orozco, puede perfectamente figurar en un museo.

Orozco es, explicó, un artista de categoría internacional, que ha exhibido sus creaciones en dos bienales de Venecia; en dos Documenta de Kassel (Alemania); y ha tenido exposiciones individuales en el Palacio de Cristal, de Madrid; en el Museo Rufino Tamayo, de México o el Hirshhorn, de Washington, entre otros.

La exposición de la obra de Orozco en la galería White Cube, que durará hasta el 11 de noviembre, irá seguida durante los dos próximos años de otras de artistas tan distintos como Andreas Gursky, Jeff Wall, Chuck Close, Doris Salcedo, Anselm Kiefer, Damien Hirst, Mona Hatoum o los hermanos Jake y Dinos Chapman.

miércoles, septiembre 27, 2006

Visor Fronterizo / Juan José Durán Quevedo

El Río entre Texas y Nuevo México


El Paso, Texas. 20 de Septiembre 2006 ( RanchoNEWS ).- Gráfica del Río Bravo justo en el sitio donde divide a los Estados norteamericanos de Texas y Nuevo México. A 500 metros del estado mexicano de Chihuahua.

Noticias / Francia: Subastan un valioso original de La Fontaine

Le statuaire et la statue de Jupiter, illustration for Jean de La Fontaine's Fables choisies, Book IX, Fable 175,Artist: Charles-Nicolas Cochin, the Younger (1755)

P
arís, 26 de septiembre (EFE).- Una edición original de los seis primeros libros de las Fábulas Escogidas del escritor francés Jean de La Fontaine destinada al hijo mayor de Luis XIV saldrá a subasta en París el próximo 1 de diciembre, informaron hoy los organizadores.

La obra, de 1668, contiene 124 fábulas de La Fontaine (1621-1695), entre las que figuran algunas de las más conocidas: "La liebre y la tortuga", "El zorro y el cuervo" y "El lobo y el cordero".

La casa de subastas Piasa estima el precio en 100 mil-150 mil euros.

En la portada de la obra está el escudo de Luis XIV, el llamado "Rey Sol", a cuyo hijo mayor Luis, apodado "El Gran Delfín", estaba destinada la edición a subasta.

Esta contiene 118 ilustraciones grabadas en cuero, así como molduras, letras floridas y viñetas en madera en la contraportada.

A una pequeña parte de estos dibujos se le añadió posteriormente varios colores o sólo rosa, mientras que noventa de ellos conservan el negro original.

Los restantes seis libros de las Fábulas Escogidas fueron publicados en 1678, 1679 y 1883.

Astronomía / Una estrella que engordó demasiado antes de explotar plantea un problema cosmológico

Una supernova fotografiada por el telescopio espacial Chandra. (NASA)

EL PAÍS - Madrid

L a masa de una supernova, mayor de la que se asociaba hasta ahora con este tipo de explosiones estelares, amenaza con plantear un problema a los astrónomos, aunque todavía es pronto para decirlo. La supernova ha sido descubierta y su masa valorada por un equipo de astrónomos de la Universidad de Toronto (Canadá) y de Caltech y el Laboratorio Nacional Lawrence Berkeley (Estados Unidos).

Andy Howell (Universidad de Toronto), primer autor del trabajo, identificó una supernova tipo Ia en una galaxia distante 4.000 millones de años de la Tierra, que se originó tras la explosión de una estrella del tipo enana blanca, cuya masa es mucho mayor que la de cualquier caso anterior. Las supernovas tipo Ia son explosiones termonucleares que destruyen a las enanas blancas cuando absorben materia de una estrella compañera en un sistema binario.

El descubrimiento se produjo gracias a imágenes tomadas como parte de un estudio de supernovas distantes a largo plazo con el telescopio Canadá-Francia-Hawai. Observaciones espec troscópicas posteriores de Richard Ellis, de Caltech, con el telescopio Keck de 10 metros, fueron claves para establecer la masa extrañamente grande del nuevo acontecimiento.

Hay investigadores que dicen que esta gran masa ha abierto la caja de Pandora respecto a la comprensión de lo que pasa en este tipo de supernovas y, especialmente, respecto a su uso como instrumentos de precisión de la naturaleza de la misteriosa energía oscura, que sería responsable de la aceleración observada en la expansión del Universo.

Hasta ahora se pensaba que una explosión supernova tipo IA ocurre cuando la masa de la enana blanca se aproxima a 1,4 masas del Sol, lo que se llama límite de Chandrasehkar, establecido por este astrónomo en 1930. Sin embargo, la estrella cuya explosión se ha observado ahora alcanzó una masa equivalente a dos veces la del Sol. "No debería ser posible sobrepasar este límite", ha dicho Howell, "pero la naturaleza ha encontrado una forma, así que ahora tenemos que intentar saber como lo ha hecho".

En un comentario sobre este descubrimiento (publicados ambos en la revista Nature), David Branch, de la Universidad de Oklahoma, ha llamado a esta explosión la supernova champán, ya que las explosiones que permiten conocer mejor los detalles de las supernovas merecen una celebración.

El equipo descubridor piensa que existen al menos dos posibles explicaciones para la gordura de esta enana blanca antes de explotar. Una es que la estrella original rotaba tan deprisa que la fuerza centrífuga impidió que la gravedad la aplastara al llegar al límite habitual. La otra es que la explosión fue en realidad la fusión de dos estrellas enanas blancas, y que el cuerpo resultante fue sólo brevemente más masivo que el límite de Chandrasekhar antes de explotar.

Debido a que las supernovas tipo Ia tienen normalmente el mismo brillo, se pueden utilizar para establecer distancias en el Universo, la mayor dificultad con la que siempre se encuentra la astronomía. En 1998 fueron utilizadas para hacer el sorprendente descubrimiento de que la expansión del Universo se está acelerando. Ellis resume el significado del nuevo hallazgo:"Es un descubrimiento notable que no menoscaba los estupendos resultados obtenidos por muchos equipos, que demuestran convincentemente la aceleración cósmica y por tanto la necesidad de energía oscura. Sin embargo, muestra que tenemos mucho más que aprender sobre las supernovas si queremos utilizarlas con la precisión necesaria en el futuro".

Noticias / México: Encuentro de escritores de 12 países, en Monterrey

Foto: Salvador Elizondo

DAVID CARRIZALES CORRESPONSAL
Miércoles 27 de septiembre de 2006
La Jornada


M onterrey, NL, 26 de septiembre. El Consejo para la Cultura y las Artes (Conarte) de Nuevo León organizará del 5 al 7 de octubre, la versión 11 del Encuentro Internacional de Escritores, al que acudirán creadores de 12 países y donde se rendirá un homenaje póstumo al escritor Salvador Elizondo.

La reunión se denomina ''Fronteras en Movimiento", relacionadas con las separaciones o conexiones entre géneros literarios, lectores y autores, entre ficción y realidad, y también se hablará sobre las fronteras culturales, explicaron Leticia Herrera, funcionaria del Conarte y responsable de la organización del acto, así como los creadores literarios locales, Cristina Eleanes y Xavier Araiza.

Asistirán escritores y poetas de Argentina, Bolivia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, Estados Unidos, Nueva Zelanda, Perú, Uruguay, Venezuela y México.

Adolfo Castañón dictará una conferencia magistral sobre el personaje homenajeado con el título ''Salvador Elizondo: idea del hombre que se hizo prosa". Además, el narrador peruano Santiago Rocangliolo, ganador del Premio Alfaguara 2006, por su novela Abril rojo, encabezará el taller ''Literatura para periodistas y periodismo para escritores".

Además serán presentados los libros La búsqueda incesante, del ecuatoriano Edwin Madrid; La casa de las lobas, del mexicano Juan José Rodríguez, y La última copa, del poeta uruguayo Saúl Ibargoyen.

En total están confirmados 11 escritores y poetas extranjeros, 12 nacionales y 11 de Nuevo León, para dar un equilibrio a la integración del grupo que debatirá sobre el quehacer literario a lo largo de tres días, comentó Herrera.

martes, septiembre 26, 2006

Noticias / Reino Unido: Se subastan acuarelas y dibujos atribuidos a Hitler por 170.000 euros

El subastador Ian Morris muestra ayer la obra que alcanzó el precio más alto, 15.000 euros. (AP)


LOURDES GÓMEZ - Lostwhitiel
EL PAÍS - Última - 27-09-2006

H ubo revuelo, competencia y comedia en la subasta de acuarelas y dibujos atribuidos a Adolf Hitler, celebrada ayer en un hotel de Lostwithiel, un acogedor pueblo de Cornualles (Reino Unido). Las 21 obras, además de dos ejemplares de un libro sobre la vena artística del líder nazi, se vendieron en total por 170.000 euros, doble de lo estimado por la casa de subastas Jefferys. El interés se mantuvo vivo, con reñidas pujas en directo y por teléfono, aunque nadie confirma la autenticidad de las pinturas.

Un coleccionista ruso pagó la cifra más alta, 15.000 euros, por una escena de la iglesia de Preux-au-bois, valorada inicialmente por encima de 3.600 euros. Joven, trajeado, con la mirada oculta tras gafas de sol y acompañado de una rubia enjoyada, adquirió media docena de las obras en papel relacionadas con la juventud de Hitler. No quiso identificarse ni explicar los motivos de su interés por las acuarelas, aunque sí recogió varias fotocopias de la documentación que las acreditan como genuinas.

¿Originales o falsas? La duda persistía ayer. "Hemos hecho todas las averiguaciones posibles", señaló el subastador Ian Morris. Jefferys protege el anonimato de la vendedora, una viuda belga entrada en años, que puso en venta su colección animada por los 7.000 euros que la misma casa de subastas obtuvo el año pasado por una caricatura de un cartero alemán dibujada por Hitler.

La viuda heredó, al parecer, las acuarelas de su marido, quien las guardaba en una maleta en el ático de su granja de Evelette, en la región belga de Huy, desde los años treinta del siglo pasado. En esa zona fronteriza con Francia, el veinteañero Hitler había cumplido el servicio militar. Era cabo y mensajero de las tropas bávaras durante la I Guerra Mundial, y dispuso de tiempo libre para dibujar paisajes y edificios próximos al frente.

Según las verificaciones efectuadas en 1986, refugiados franceses dejaron en la granja las polémicas obras. "Sabemos que a Hitler le robaron una serie de acuarelas y dibujos al final de la de la guerra. Pueden ser éstas", se lee en un documento. Pruebas de laboratorio también cotejan positivamente el papel, la pintura, los escenarios y la firma de cada obra. Este año, Jefferys identificó las escenas ilustradas en cada cartulina.

Los supuestos diarios de Hitler, divulgados hace dos décadas por The Sunday Times, resultaron falsos, y algunos expertos piensan que la misma suerte pueden correr los coleccionistas rusos, estonios, estadounidenses y británicos que ayer compraron las acuarelas en Lostwithiel.

"Preservo mis sospechas. La documentación sobre su procedencia no viene avalada por ningún instituto independiente", advierte Terry Chapman, historiador del Museo Imperial de la Guerra, en Londres. "Algunos firmantes de la documentación están implicados en falsificaciones", admite Mike Palmer, un coleccionista de autógrafos que vendió la mencionada caricatura de Hitler. Jefferys entregó las obras subastadas ayer sin un certificado oficial de autenticidad. Atribuye pero no confirma la autoría del joven Hitler.

El ambiente se caldeó en la subasta. No por los rayos de sol que inundaban el salón del hotel Restomer Lodge, ni por la rapidez e intensidad de las pujas. "Es un mussolini, no un hitler", gritó de pronto un tipo con un identificable bigote pintado de negro. "Es dinero ensangrentado. Donadlo a las víctimas del Holocausto", le secundó un amigo. Intervinieron los agentes de seguridad y desalojaron a media docena de jóvenes. Entre ellos Aron Barschack, el autoproclamado "terrorista cómico" que, en 2003, se coló en el cumpleaños del príncipe Guillermo en el castillo de Windsor. Viajó ayer desde Londres a Cornualles para protestar con humor contra la subasta. "Hitler fue un asesino en masa. Hay que quemar sus dibujos, no hacer dinero con ellos", exclamó Barschak a la puerta del hotel.

Visor Fronterizo / Jaime Moreno Valenzuela

Entrada


Ciudad Juárez, Chihuahua. 22 de Septiembre 2006. ( RanchoNEWS ).- Entrada principal del Centro Cultural Paso del Norte, en vísperas del inicio del Segundo Festival Internacional Chihuahua.

Visor Fronterizo / Jaime Moreno Valenzuela

Lobby


Ciudad Juárez, Chihuahua. 22 de Septiembre 2006. ( RanchoNEWS ).- Lobby del Centro Cultural Paso del Norte, preparóndose para el Segundo Festival Internacional Chihuahua.

Galería / Shelby Lee Adams


F
or more than twenty five years Shelby Lee Adams has been photographing in Appalachia, documenting families residing deep in the Kentucky mountainside. His unrelenting dedication to this region is a testament to his desire to bring honor to people he has come to call family.

Shelby Lee Adams was born in Hazard, a small town in eastern Kentucky. Although he grew up in the back seat of his father's car, moving from place to place, Hazard was where he settled, living with his grandparents while he attended high school. Trapped between two world -- country kids and town kids -- Adams never fit in, immersing himself in photography books and anything affiliated with the arts. This was the mid 1960s and the Peace Corps had a great interest in the poverty sweeping the people of Appalachia. When a film crew visited his home town, Adams naturally wanted to help, taking them to his meet his grandparents and his uncle so they could film their daily lives. When the media described them as malnourished and poor, his friends and family felt betrayed. This devastated Adams, who felt he had misled the people he so dearly loved -- an experience that had a profound impact on him.

It wasn't until he left Kentucky to attend college that he understood the lessons he learned from the country people. A summer job working at a mental institution helped shape his understanding and compassion for people deemed unfit -- a lesson which helped his artistic growth. While attending junior college, Adams decided he wanted to go to art school and was accepted at the Cleveland Institute of Art. Finally surrounded by artists, he experienced a complete culture shock, rejecting his Appalachian upbringing, telling people he was from Cincinnati.

Embarrassed by his past, Adams stayed away from Hazard and his family, searching for a new identity.

By the second year in college, Adams was exposed to the FSA photographers who documented the lives of people living in poverty. Although initially defensive about the work, Adams submerged himself in documentary books, showing them to his family on a summer visit. His uncle, a county doctor, took him on house calls to meet people similar to the ones in the books. More than twenty five years later, Shelby Lee Adams is still visiting these people, returning year after year, documenting their lives.

Whether documenting a home funeral, a family gathering on the porch or the worn faces of poverty, Adams's images are so raw we want to both turn away and stare. The humanity in their faces, the comfort of their stance, are indications that an insider is showing us a reality few people would ever see. That Adams has returned to the same families for years is a testament to his dedication to show their painful existence while maintaining their dignity. Although he now lives in Massachusetts, Shelby Lee Adams's heart is forever in Appalachia.

Visor Fronterizo / Manuel Diego Balderrama

La Montaña desde cerca


El Paso, Texas. 20 de Septiembre 2006 ( RanchoNEWS ).- La Montaña Franklin vista desde una falda de la misma.

Galería / Danny Lyon


Danny Lyon, “18 Spruce Street” from The Destruction of Lower Manhattan, 2005. Copyright the artist, Courtesy powerHouse Books

Cine / España: Steve Buscemi se ríe de la fama en 'Delirious'

Tom DiCillo y Steve Buscemi posan en el Paseo Nuevo de San Sebastián tras presentar su película Delirious. (EFE)

EFE - San Sebastián
ELPAIS.es - Cultura - 26-09-2006 -


E l director estadounidense Tom DiCillo logra, con Delirious, hacer una delirante sátira sobre el artificio que rodea al mundo de la fama en un magnífico filme protagonizado por Steve Buscemi. La cinta ha competido hoy con la española Lo que sé de Lola, una rara avis con la que debuta en el largo Javier Rebollo. DiCillo, con uno de los universos más personales del panorama cinematográfico independiente a su espalda, ha vuelto a contar con su inseparable Buscemi, con quien comenzó a trabajar en Vivir rodando, para otorgarle, en Delirious, uno de los papeles más lucidos de su carrera.

Buscemi da vida a Les Galantine, un peculiar paparazzi que se busca la vida en busca de la exclusiva que le consiga un lugar en la cumbre, mientras se pasa día y noche persiguiendo a los famosos a las puertas de los saraos y luchando por conseguir las tarjetas de "acceso total" a las fiestas más VIPS. Un día acoge en su casa a un Toby, un joven vagabundo a quien contrata como ayudante sin sueldo y al que intentará dar lecciones sobre la vida. Pero en una esas fiestas, el chico se ve casualmente empujado a los brazos de la artista pop del momento, sin que el pobre Les pueda seguirle.

Finalmente, tras lograr acceder a la fiesta de cumpleaños de la joven cantante, Les traiciona a Toby y éste decide desprenderse de él y emprender el camino a la fama, hasta que logra su sueño. Pero entonces esta sátira, cargada de humor y llena de acidez sobre toda la parafernalia que rodea a las estrellas y sobre aquellos que les siguen, se acaba transformando en un cuento de hadas. DiCillo buscó en Michael Pitt la inocencia de un rostro para encarnar a Toby y mostrar así como "hay algo inapreciable en algunas personas que les convierte en estrellas. Y es ahí donde comienza la fábula. Cuando alguien es genuino y puro, el mundo lo ve y se siente atraído por él", ha comentado el cineasta tras la proyección. De ahí que decidiera dar a este "ceniciento" la posibilidad de encontrar a su princesa.

Grandes elogios a DiCillo

La película, una de las más esperadas del certamen donostiarra, ha sido recibida con elogios. No en vano, DiCillo diseña unos personajes delirantes, un mundo más delirante todavía,y sabe conducir luego, de forma eficaz, hacia un perfecto happy end, sin que desentone con lo que, hasta ese momento, estaba contando. La otra cinta a concurso hoy en la Sección Oficial ha sido la española Lo que sé de Lola, primer largo del cortometrajista Javier Rebollo quien, tras rodar cuatro cortos con Lola Dueñas como protagonista, vuelve a otorgarle el papel principal de su película, acompañada por el actor francés Michael Abiteboul y con la colaboración de Carmen Machi.

Es Abiteboul quien lleva el peso del filme, dando vida a un hombre gris y solitario que dedica su vida a mirar, mira a la gente que pasa, a los trenes, a sus vecinos..., mientras cuida de su madre enferma. La muerte de la madre coincide con la llegada de su nueva vecina, Lola, una española que lleva varios años en París -ciudad donde transcurre la trama- y que se convertirá, desde ese momento, en el punto de mira de León, en su obsesión, hasta convertirse en su ángel de la guarda, un ángel invisible para Lola, quien no se percata de Lo que sé de Lola es una película rodada en francés, con ritmo lento, sin apenas diálogos y tratada desde el punto de vista del personaje masculino, León.

Ese personaje gris se desvelará como un hombre tierno, constante en su afecto, capaz de llegar hasta el final en su ayuda a esa mujer que va a ir en una cuesta abajo sin remedio. Pero sin dejar que ella sepa de su existencia. El miedo al mundo real es demasiado para él. Lo que sé de Lola es una rara avis, un filme difícil de ver, pero que, si el espectador logra meterse en ese universo, se dejará llevar de la mano de ese hombre, hasta llegar a ese final incierto con que Rebollo cierra su obra. De ahí que haya sido recibida de forma visceral, con auténticas aclamaciones, pero también con rechazo, eso sí, no con indiferencia.


Delirious trailer

Galería / Andreas Feininger


ANDREAS FEININGER
1907-1999
N.Y., Central Park, 1940
Gelatin silver print.
9 ¾ x 7 ⅎ in. (24.8 x 20 cm).
Signed, dated by the artist in ink, titled, dated in an unknown hand and credit stamp on the verso.

Galería / Bedrich Grunzweig


BEDRICH GRUNZWEIG
b. 1910
Between Heaven and Earth, 1950
Gelatin silver print, printed later.
15 ½ x 15 ⅌ in. (39.4 x 39.1 cm).
Signed, titled and dated in pencil on the verso.

Galería / Francesco Scavullo


FRANCESCO SCAVULLO
1921-2004
Untitled (Woman on Beach), 1965
Gelatin silver print, printed later.
19 x 13 ⅌ in. (48.3 x 34 cm).
Signed, dated, numbered 15/15 in pencil and copyright credit reproduction limitation stamp on the verso

Visor Fronterizo / Juan José Durán Quevedo

Cerro Cristo Rey


El Paso, Texas. 20 de Septiembre 2006 ( RanchoNEWS ).- Cerro de Cristo Rey en Juárez, visto desde esta ciudad texana.

Visor Fronterizo / Jaime Moreno Valenzuela

Detalle


Ciudad Juárez, Chihuahua. 22 de Septiembre 2006 ( RanchoNEWS ).- Detalle del Monumento al Inmigrante Árabe, localizado en la isla de la López Mateos y circuito ProNaF.

Fotoperiodismo / Estados Unidos: Madame Butterfly en el Metropolitan


Una geisha baila en la obra Madame Butterfly de Giacomo Puccini que se presenta en el Metropolitan, en Nueva York (Foto: AP)

Visor Fronterizo / Manuel Diego Balderrama

Montaña Verde


El Paso, Texas. 22 de Septiembre 2006 ( RanchoNEWS ).- La Montaña Franklin reverdece hace años que no se apreciaba así.

lunes, septiembre 25, 2006

Radio / PFM (Premiata Forneria Marconi): «Impressioni Di Settembre»



En Radio Rancho Las Voces... La participación del conjunto italiano PFM que estará en concierto (gratis) en Juárez este próximo miércoles... 8 y media de la noche... Explanada del Centro Cultural Paso del Norte...

El sitio oficial del grupo es
PFM

Cartelera / Cd. Juárez: Programa del Festival Internacional de Chihuahua

PFM

C iudad Juárez, 25 de Septiembre del 2006 (GobEd).- Con la legendaria banda italiana Premiata Forneria Marconi (PFM) iniciará este miércoles en esta ciudad la segunda edición del Festival Internacional Chihuahua 2006.

PFM es reconocida como la agrupación más trascendente del rock progresivo italiano que alcanzó su máximo éxito en la década de los setentas y se presentará de manera gratuita en la explanada del Centro Cultural Paso del Norte a las 20:30 horas.

Para fortalecer los procesos culturales de la entidad, el Gobierno del Estado ha diseñado una serie de proyectos y acciones para todos los chihuahuenses en un festival de talla internacional que sin duda superará las expectativas y el buen sabor que dejó la primera edición.

De manera simultánea el FICH iniciará también en la capital del Estado con espectáculos nacionales y extranjeros como son la fiesta tradicional de La Guelaguetza (Oaxaca) y Sarkai (Danza japonesa). Cabe mencionar que en esta edición el país invitado es Italia y el estado de Oaxaca.

Del 27 de Septiembre al 8 de Octubre se realizará esta magna fiesta en 31 municipios del territorio Chihuahuense, en donde la creatividad y habilidad artística del talento local, nacional e internacional habrá de desarrollarse a su máximo esplendor en los escenarios en que habrán de presentarse cada uno de éstos.

El tenor José Carreras.

Jorge Humberto Chávez Jefe del Instituto Chihuahuense de la Cultura en esta frontera, informó que se contará con la participación de las dependencias de los Gobiernos estatal y municipal como Seguridad Pública, Víalidad, Obras Públicas, Servicios Públicos Municipales entre otras, para cubrir las necesidades de las presentaciones populares y garantizar la seguridad entre los asistentes, así como de la Cruz Roja, para la atención de los casos de urgencia que pudieran presentarse.

Entre las principales atracciones del Festival se encuentra la presentación del tenor español José Carreras, el espectáculo circense de los acróbatas de Pekín, el desempeño de grandes percusionistas canadienses del “Scrap Arts Music”, la inigualable voz de Filippa Giordano interpretando ópera pop o el ensamble musical proveniente del Oriente Medio como “Yuval Ron”.

Sin duda el folklor mexicano no podía quedar fuera de la magna fiesta cultural y los juarenses podrán disfrutar de las actuaciones del cantante vernáculo Bobby Pulido, del Baile Folklórico de Oaxaca “La Guelaguezta”, así como del encuentro de bandas de rock mexicano que encabezará la famosa agrupación “La Lupita”.

Filipa Giordano.

La presentación de los espectáculos que habrán de presentarse en los distintos foros culturales de la ciudad serán de manera gratuita a excepción de algunos eventos teatrales en los que los costos oscilarán entre los 20 y 50 pesos.

Por la demanda que tendrán los espectáculos de José Carrera y Filippa Giordano, serán los únicos espectáculos en los que el ICHICULT manejará un tiraje de boletos que podrán ser adquiridos de manera gratuita en todas las sucursales de SMART.

Debido al atraso que presentaron algunas obras que realiza el Gobierno del Estado a causa de la emergencia que se atendió por las pasadas lluvias, el Centro Cívico Cultural Paso del Norte será abierto de manera parcial durante el FICH.

Esta gran edificación que estuvo suspendida durante 14 años, está en un 90 por ciento concluida pero restan detalles de utilería que impiden se desarrollen los eventos culturales con la calidad con la que se tiene proyectadas.

Scrap Arts Music.

Un gran espectáculo de juegos pirotécnicos en la explanada del CCC marcará el inicio del segundo Festival Internacional Chihuahua en esta ciudad.

La programación del FICH para este fin de semana es la siguiente:

Miércoles 27 de septiembre

• 20:30 hrs PFM ( rock progresivo Italia) Explanada del CCC Paso del Norte
• 15:00 y 18:30 hrs Taller infantil “Pequeña Mozart” en el Parque Central

Jueves 28 de septiembre

• 20:30 hrs Fiesta de la Guelaguetza (Oaxaca) CCC Paso del Norte
• 19:00 hrs Scrap Arts Music (Percusiones Canadá) Teatro Benito Juárez
• 17:00 hrs Las Casualidades de Benjamin, (teatro local) CCC
• 16:00 y 18:30 hrs Inauguración FICH niños, “La Pequeña Mozart” (México) Teatro de la Nación.
• 18:00 hrs Kiran Alhuawlia (música tradicional de la India) Las Misiones

Viernes 29 de septiembre

• 19:00 hrs “Con Belisa” (teatro España) Teatro Benito Juárez
• 17:00 hrs “En tiempo de vacas gordas” (local) Teatro Seminario
• 20:00 hrs Presentación Bobby Pulido (Texas-Mexico) Plaza Cívica Benito Juárez

Sábado 30 de septiembre

• 20:30 hrs José Carreras (España) CCC Paso del Norte

Domingo 31 de septiembre

• 18:00 hrs Gandula y Comparsa la Bulla (niños) Paso del Norte
• 19:00 hrs Pilobolus (Danza contemporánea EUA) Teatro Benito Juárez
• 11:00 a 21 hrs Jóvenes de Corazón Tercera Edad y XXI Muestra Gastronómica CANIRAC en el Parque Central

Durante todo el festival también habrá exposiciones en los museos locales como en el Museo Histórico Ex Aduana con “Los tesoros artísticos de la China Antigua”.

En el INBA se expondrá el “Arte contemporáneo en Oaxaca” y en el Museo de Arqueología El Chamizal en las salas norte y sur los fotógrafos Eric Jervise y Vidal Ríos presentarán sus trabajos denominados “El desierto, la nada y el Japón”.

Visor Fronterizo / Juan José Durán Quevedo

Arcoiris



El Paso, Texas. 22 de Septiembre 2006 ( RanchoNEWS ).- Arcoiris que se vio por el camino viejo entre El Paso, Texas, y Las Cruces , Nuevo México.

domingo, septiembre 24, 2006

Edición 015 / Prólogo

El legado de Germán Cueto

Germán Cueto. Máscara II (1924) / Cartón pintado, fierro y plástico /36.5 x 34 x 34 cm

G ermán Cueto «es un artista que, a pesar de nacer en el siglo XIX, sigue vigente, todavía su obra es de vanguardia con una imaginación desbordada. Nunca le interesó vender su obra, la regalaba o la vendía muy barato, era un romántico. Vivía de dar clases, de hacer títeres con su esposa Lola, con Ramón Alva de la Canal y su mujer. Eso le daba una libertad para hacer todo lo que hizo».

Son las palabras de Ester Echeverría, curadora de la muestra de Cueto que se exhibe en el Museo de Arte Carrillo Gil de la Ciudad de México.

En esta edición le informamos de este importante evento que tiene sabor a homenaje a uno de los artistas contemporáneos más importantes de nuestro país, vergonzosamente para nosotros, como dice Echeverría «primero tuvieron que hacerse homenajes a Cueto en Europa antes de que se reconociera en México, como lo muestran las exposiciones en el Palazzo Gras, en Venecia (1986); el Museo de Arte Moderno de Lille, en Francia (2005), y en el Centro de Arte Reina Sofía, en España (2005)».

En Galería en esta ocasión, además de la foto de
Peter Lindbergh que usamos en la portada, tenemos trabajos de los siguientes fotógrafos: Dora Maar, Ralph Gibson, Rutger Ten Broeck, Louise Dahl-Wolfe, Helen Levitt, John Schabel y de Michael Kenna.

En Literatura contamos con un ensayo de
J. M. Coetzee: «Hablando en varias lenguas», donde nos comparte su experiencia con los traductores. También informamos que el hijo de Tolkien completa libro de su padre; y del Coloquio Internacional In memoriam Jorge Luis Borges, organizado por El Colegio de México.

En Artes Plásticas usted podrá leer que
Hockney redescubre el paisaje inglés, también que el Marqués de Sade es protagonista en exposición de Londres, de la Biennale 2006 de Singapur, sobre la exposición en Chicago titulada «So the Story Goes: Photographs by Tina Barney, Philip-Lorca diCorcia, Nan Goldin, Sally Mann y Larry Sultan», y del homenaje al arquitecto Pedro Ramírez Vázquez, creador del Museo de Antropología.

En Cine la noticia fue el triunfo del
director de origen mexicano Gómez Monteverde en el Festival Internacional de Cine en Toronto, en Teatro informamos del
montaje de una obra basada en «Las señoritas de Aviñón» de Picasso. En Danza Polina Semionova nos deleita con «Cinderella». En Arqueología comunicamos que
recuperan tesoro robado en Croacia.

En Radio ésta es la programación dela semana:
Ravi Shankar, Alla Rakha: «Tabla Solo in Jhaptal» / Django Reinhardt & Stephan Grapelli: «I Will Wait» / Larry Coryell, Badi Assad and John Abercrombie: «After the Rain» / Charles Mingus: «Goodbye Pork Pie Hat» / Janis Joplin «Summertime»

En la sección de Testimonio tenemos una joya:
El escultor Robert Berk entrevista a Pablo Casals mientras elabora un busto del chelista.

En el Visor Fronterizo además de las aportaciones de Jaime Moreno Valenzuela (
Estructura Coliseo, Paso a Desnivel, Casa en la Lerdo, Casa en la Moctezuma, Portón Malecón), damos la fraternal bienvenida a Manuel Diego Balderrama que colabora con: La Montaña Franklin vista desde El Paso 1, La Verde Montaña Frankln 2, La Montaña Franklin 3, y Metex

Ojalá la edición sea de su agrado.

Los editores

Frases célebres / Gastón Bachelard


L a primera tarea del poeta es desanclar en nosotros una materia que quiere soñar.

La ciencia es la estética de la inteligencia.

Nuestra vida está tan llena que actúa cuando no hacemos nada.

¿Acaso el sueño no es el testimonio del ser perdido, de un ser que se pierde, de un ser que huye de nuestro ser, incluso si podemos repetirlo, volver a encontrarlo en su extraña transformación?


Gastón Bachelard
1884-1962. Filósofo francés.

sábado, septiembre 23, 2006

Noticias / Chihuahua: Presentan la convocatoria del Programa de Publicaciones 2006-2007

De izquierda a derecha: Mario Saavedra, Jorge Carrera Robles y Gonzalo García Terrazas.

C hihuahua, Chih. 20 de septiembre de 2006. (Ichicult).- El Director del Instituto Chihuahuense de la Cultura, Jorge Carrera Robles, presentó la convocatoria del Programa de Publicaciones 2006-2007, del 19 de septiembre al 26 de enero de 2007, por lo que invitó a artistas, intelectuales y creadores chihuahuenses a participar, e indicó que los ganadores, recibirán un 12% del tiraje total por pago de derechos de autor

Los trabajos, dijo, deberán ser inéditos y las áreas son: artes escénicas, artes visuales, culturas étnicas, literatura, patrimonio histórico y cultural, ensayo en ciencias sociales, así como reediciones de obras ya agotadas, con una extensión mínima de 100 cuartillas y máxima de 250, a excepción de los foto-estudios, donde se aceptan como mínimo 60 y máximo 120 y en los géneros poético y dramático un mínimo de 70, en tipografía Times de 11 puntos.

Esta convocatoria, dijo, de un convenio más amplio que se tiene con el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, en donde se convoca de manera conjunta a escritores chihuahuenses de ciencia social, literatura, dramaturgia, poesía, a publicar textos que reúnan la calidad para ser considerados en este programa.

Hay mucha competencia, señaló, y en el 2005 se presentaron más de 40 trabajos para ser publicados en el 2006, de los cuales se seleccionaron 8, es una selección acuciosa, dijo, porque se persigue fundamentalmente la calidad de los textos que se publican.

Indicó que para este año, se espera superar el número de trabajos del año pasado y el programa contempla hasta 10 publicaciones; asimismo, participarán también textos escritos en idiomas de las etnias de la entidad.

Los interesados en participar, de manera colectiva o individual, deberán enviar sus trabajos al Instituto Chihuahuense de la Cultura, Oficina de Atención a Creadores, Programa de Publicaciones 2006-2007, ubicado en Avenida Universidad y División del Norte sin número, Colonia Altavista de la Ciudad de Chihuahua, y podrán estar escritos en castellano, alemán bajo, rarámuri u otra lengua.

Durante el evento el Director del ICHICULT estuvo acompañado por el Coordinador del Departamento de Atención a Creadores del ICHICULT, Mario Saavedra, así como por el Operador del Fondo Estatal para la Cultura y las Artes, Gonzalo García Terrazas , quienes informaron que no solamente es la publicación del libro, sino que se realiza la promoción, ya que al editarse el libro se hace una ceremonia de presentación, donde se dan los objetos temáticos del libro y una charla con el autor y los comentaristas, lo que es de suma importancia para los autores. Se le da difusión a este trabajo también en el sistema de las 155 bibliotecas, que se comprometen a tener el texto para los lectores, a través del Circuito Comercial que tiene.

Música / Inglaterra: Aquí nació el rock and roll británico

El café bar "2i's.

L ondres, Inglaterra. 17 de septiembre. (BBC).- El cantante inglés Cliff Richard develó una placa que señala el lugar donde nació el rock and roll británico, en un minúsculo sótano de la capital británica.

Cincuenta años después de que el café bar "2i's" abriera sus puertas en la calle Old Compton de Londres -en la zona que se conoce como el Soho- algunos intérpretes y fanáticos han regresado para verlo honrado.

Tommy Steele, The Shadows y Adam Faith se cuentan entre las estrellas que iniciaron su carrera en el lugar.

Sir Cliff Richard dijo que la placa era una gran idea "porque es fácil olvidar cómo llegamos a donde estamos ahora".

"Cuando miro las viejas fotografías, me preguntó como es que inicié. Era un vago grasiento que no podía cantar", agregó.

El cantante durante el evento.

"Le deseo lo mejor a este restaurante y espero que la gente que venga y coma aquí sienta una energía fantasmal acerca de lo que solía pasar en el sótano", aseguró.
Rock en el sótano

El "2i's" es ahora el restaurante-bar Boulevard y el sótano es sólo un área de espera para ingresar a los baños.

Pero en 1956, el público abarrotaba el pequeño espacio para ver interpretaciones como la de Cliff Richard.

"Nunca podrías hacer eso ahora, con todas las reglas sobre seguridad e higiene de estos días", dijo Clem Cattini, el baterista de los Tornados.

"Pero era increíble, fantástico", añadió.

El edificio fue galardonado con una placa verde por parte del consejo local de Westminster.

"En los primeros días del rock and roll en este país, antes incluso de que los Beatles se formaran, casi cada acto que dejo su huella pasó por el 2i's", dijo el consejero Robert Davis.

"Es muy digno que, medio siglo después de que abrió sus puertas, se le conmemore con una placa para que las miles de personas que caminan a lo largo de la calle Old Compton todos los días, sepan que están pasando por el lugar donde nació el rock and roll británico.

Hasta ahí BBC. De parte del Rancho les compartimos esta canción.



Cliff Richard - Devil Woman

Cliff Richard - Devil Woman

Teatro / México: Montan obra basada en "Las señoritas de Aviñón" de Picasso

M éxico, 19 de septiembre (Notimex).- Inspirado en uno de los óleos más famosos y controvertidos del pintor Pablo Picasso, el dramaturgo español Jaime Salom lleva a la escena "Las señoritas de Aviñón", que bajo la dirección del mexicano Horacio Almada, se estrenó la víspera en esta capital.

La puesta en escena, que se ha presentado en España y ahora es montada en el Teatro Orientación, del Centro Cultural del Bosque, combina datos históricos y biográficos con la ficción, con acciones que se desarrollaron a la par de la Guerra Civil Española y con referencias a diferentes momentos en la vida de Picasso.

El controvertido cuadro sirve de inspiración, detonante y referencia obligada, es sobre el que gira la puesta en escena que solamente, como dice el programa de mano, es una interpretación de lo que pudo llevar al joven Pablo Picasso a pintar esa obra de arte que el próximo año celebrará 100 años de haber sido creada.

Destacan las actuaciones de María Chayo, quien además es la productora de la pieza escénica, así como la interpretación del actor Kerim Martínez, Verónica Santoyo, Daniela Carvajal, Andrea González Rubio, Anabel Saavedra y Flavio Velasco.

Tal como se cuenta en la historia de Jaime Salom, que es una reinterpretación de la realidad que plasmó Picasso en su cuadro, todo ocurre en un burdel al que el pintor español acudía y donde posiblemente conoció a las mujeres que aparecieron bajo su pincel.

Esas féminas que convivían y vivían bajo la tutela Madame Hortensia, quien dirigía ese burdel situado en la calle de Aviñón, en Barcelona, tuvieron un papel fundamental en su proceso creativo del artista.

Fue en el siglo XIX cuando Madame Hortensia dirigió el burdel de la calle de Aviñón, local modesto donde chicas cariñosas y complacientes, ignorantes de todo lo que no fuera su oficio, se dedicaban a hacer pasar a los parroquianos un buen momento de sano esparcimiento.

Salom rememora al Picasso que todavía no alcanzaba la celebridad y el éxito que lo arrolló después y que nada tiene que ver con ese hombre maduro, instalado en luminosas casa, con poco cabello y camisa a rayas, que pinta sin preocupaciones.

Por el contrario, el Pablo de esa época, el mismo que pintó el controvertido cuadro, es casi un indigente, un hombre que tiene que utilizar hasta el papel periódico donde envolvían la carne, para hacer sus bocetos e incluso plasmar algunas de sus obras.

Esa es la faceta que le interesaba destacar a Jaime Salom, por eso tomó al incipiente artista, al hombre que no ha triunfado, que goza la vida, que se enamora de "Rosita", una de las mujeres del burdel, con quien sueña y flirtea.

"Las señoritas de Aviñón", montaje que combina los datos biográficos e históricos, con la más pura ficción surgida de la imaginación del dramaturgo Jaime Salom, se presentará hasta el 17 de octubre próximo, en el Teatro Orientación, del Centro Cultural del Bosque, en esta capital.

ENLACES RECOMENDADOS

LAS SEñORITAS

Arqueología / Croacia: Recuperan tesoro robado

El museo de Vinkovci.

Z agreb, Croacia. 20 de septiembre( EFE).- La policía croata ha encontrado varios objetos de gran valor arqueológico, incluido un medallón de oro del año 2500 antes de Cristo, robados el pasado fin de semana del Museo de la ciudad oriental croata de Vinkovci, informó hoy "Radio Croacia".

"Todos los objetos han sido hallados", aseguró un portavoz de la policía a la emisora.

Añadió que los autores del robo fueron detenidos y que se trata de personas conocidas por la policía porque tenían antecedentes penales.

Los objetos robados de la época romana y pre-romana, como raras monedas, broches de oro, anillos, adornos y otros objetos de "incalculable valor cultural histórico", fueron hallados en "una casa de familia".

Precisamente debido a su gran valor no estaban expuestos al público, sino cuidadosamente guardados en una caja metálica depositada en un tesoro en el edifico del Museo de Vinkovci.

Literatura / J. M. Coetzee: «Hablando en varias lenguas»

C iudad Juárez, Chih. 22 de septiembre. (ranchoNEWS).- En su edición del 16 de septiembre de la revista Confabulario, del periódico mexicano El Universal, reproduce como artículo principal un ensayo del escritor africano J.M. Coetzee sobre su relación con los traductores, que –pese a su extensión— les entregamos íntegro:

J.M. Coetzee, Premio Nobel de Literatura 2003, hace un recuento de los problemas que han enfrentado los traductores de sus libros. Entre ejemplos concretos, el gran autor sudafricano aprovecha para reflexionar en torno a la posibilidad de la traducción literaria perfecta, tal como lo hicieran Octavio Paz o Ezra Pound. En estas líneas, Coetzee muestra otra faceta de su profundo amor y respeto por la palabra:

Mis libros han sido traducidos del inglés, en el que están escritos, a unas 25 lenguas, europeas en su mayor parte. De esas 25, puedo leer dos o tres con bastante fluidez. De muchas de las demás no sé ni jota; debo confiar en que los traductores lograrán trasladar lo que he escrito.

Rara vez descubro si mi confianza ha sido traicionada o no, cuando un lector bilingüe, que ha comparado la traducción con el original, me hace llegar sus comentarios.

Algunos de esos comentarios me provocan una verdadera sacudida. Descubro que, en Rusia, The Master of Petersburg, ha sido rebautizado como Otoño en Petersburgo; en la versión italiana de Dusklands, un hombre abre una caja de madera con la ayuda de un pájaro (lo que yo escribí fue que él había usado un crow, es decir, una palanca [crowbar]).

Sin embargo, la mayor parte de los comentarios resultan tranquilizadores. Aun en el moderno mundo editorial, impulsado por el dinero, las malas traducciones parecen escasear. Sobre todo en el caso de la traducción de las obras literarias parece seguir imperando el deseo de dar lo mejor de uno mismo, aun cuando tal vez nadie lo note.

Como autor, me da gusto que un traductor se ponga en contacto conmigo para consultarme. Aquellos que lo hacen con regularidad son los traductores de mis obras al francés, alemán, sueco, holandés, serbio y coreano.

Por otro lado, hay algunos que nunca se han comunicado conmigo, como el traductor turco y el japonés. Dadas las diferencias de estructura lingüística y entorno cultural que existen entre el turco y el inglés y entre el japonés y el inglés, me habría imaginado que a ellos dos mis textos les parecerían más difíciles que a sus colegas europeos. O quizá no se ponen en contacto conmigo por educación.

* * *

¿Son mis libros fáciles o difíciles de traducir? Si consideramos cada oración, en general mi prosa suele ser lúcida, en el sentido de que yo no puedo hacer más claras las relaciones sintácticas que hay entre las palabras y la fuerza lógica de las construcciones.

Sin embargo, a veces uso palabras que están cargadas de historia y esa carga no se transmite con facilidad en otra lengua. Mi inglés no está arraigado en ningún paisaje sociolingüístico particular, lo que le quita al traductor una molesta carga de encima; por otro lado, sí tengo tendencia a hacer alusiones y no siempre indico la presencia de éstas.

El diálogo conlleva sus propios problemas, sobre todo cuando es muy informal e incorpora usos regionales, tendencias contemporáneas y alusiones o palabras coloquiales. Mis diálogos rara vez son así. Casi siempre tienen un carácter formal, aun si sus ritmos son más abruptos que los de la prosa narrativa. Así, dar con el registro adecuado no debería representar un problema para el traductor.

Mis diálogos se vuelven aberrantes cuando son de niños o personajes cuya primera lengua no es el inglés. Por lo general es mejor que dichos diálogos no se traduzcan palabra por palabra, sino que reflejen la manera típica que tienen los niños de hablar la lengua a la que se traducen (que en lo sucesivo llamaré la lengua de llegada) o la manera de hablar de un extranjero que comete los errores típicos de quien no domina la lengua.

Mi novela Waiting for the Barbarians plantea un problema poco usual para el traductor. Está situada en un espacio indeterminado, en una época histórica indeterminada; sería difícil afirmar que el entorno es occidental pero, a pesar de que se hace alusión a los bárbaros, a un palacio imperial y a objetos como una armadura laqueada, tampoco resulta fácil hacerla encajar del todo en el Extremo Oriente.

Podemos considerar que una mano invisible ha traducido todos los diálogos al inglés, a partir de una lengua extranjera indeterminada. Su lenguaje está más o menos desprovisto de alusiones al pasado de la lengua inglesa y también a la historia del pensamiento occidental.

Además, en ese discurso inventado existen pasajes de lo que podría considerarse como la traducción de una lengua bárbara hipotética a la lengua del narrador y, por ende, al inglés. Esos pasajes se caracterizan por una sintaxis y un léxico simplificados.
El personaje principal de la novela, y narrador de ésta, es conocido tan sólo como el Magistrado y los demás se dirigen a él llamándolo “Magistrado”. Su obligación principal es impartir la justicia en esa parte de la frontera pero, como no existe una burocracia, él también parece supervisar el diario funcionamiento de la abandonada ciudad fronteriza.

Dado que no existe en inglés una palabra que designe a alguien que se desempeña como juez, alcalde y secretario de ayuntamiento, dado que un magistrado en este libro no lo sería en ningún otro, ¿acaso importa qué nombre se le dé a ese hombre en la lengua de llegada? Quizá no; pero existen buenas y malas aproximaciones. Si magistrate es la aproximación del autor en inglés, ¿cuál sería, por ejemplo, una buena propuesta en alemán?

Esta pregunta surgió al entrar en contacto con el traductor de la obra al alemán y, para ser más específicos, con el segundo traductor al alemán, dado que se han publicado dos traducciones al alemán de Waiting for the Barbarians. En alemán moderno, der Magistrat se refiere a la magistratura, no a un solo individuo. La traducción usual de la palabra inglesa magistrate es Friedensrichter. Pero Friedensrichter se traduce nuevamente al inglés como justice of peace [juez de paz] que, en un contexto estadounidense, designa un cargo bastante menor. Por ello fue que el traductor decidió hacer resucitar der Magistrat en su vieja acepción, que aún sigue viva en Suiza, en donde Magistrat designa tanto a la persona como al puesto que ocupa.

* * *

Las expresiones que sembré en Waiting for the Barbarians por sus asociaciones de género oriental despertaron, como es natural, el interés del traductor al chino. El pasaje crucial del libro es el siguiente, que aparece en boca del Magistrado:
I… am no less infected with [the vision of Empire] than the faithful Colonel Joll as he traces the enemies of Empire through the boundless desert, sword unsheathed to cut down barbarian after barbarian until at last he finds and slays the one whose destiny it should be (or if not he then his son or unborn grandson) to climb the bronze gateway to the Summer Palace and topple the globe surmounted by the tiger rampant that symbolised eternal domination.

[ … tampoco yo estoy infectado con [la visión del Imperio], así como no lo está el fiel Coronel Joll mientras persigue a los enemigos del Imperio a través del desierto ilimitado, con la espada desenvainada para abatir a un bárbaro tras otro hasta que, al fin, encuentre y mate a aquel cuyo destino debería ser (o si no él, entonces su hijo o su futuro nieto) subir a la puerta de bronce hacia el Palacio de Verano y derribar el globo donde se encaramaba el tigre rampante que simbolizaba la dominación eterna.]

“Mucho le agradeceré —escribió mi traductor— que pueda ayudarme a aclarar a qué se refieren... el Palacio de Verano y el globo donde se encarama el tigre rampante. Me pregunto si se refieren al Viejo Palacio de Verano de Beijing que fue destruido por los aliados británicos y franceses en 1848”. Esta pregunta puede parecer sencilla, pero encierra sorprendentes honduras. Puede significar: “¿Acaso las palabras Palacio de Verano intentan referirse al Palacio de Verano histórico?”. También puede significar: “¿Se refieren esas palabras al Palacio de Verano histórico?”.

Yo, en tanto que autor de la obra, soy el único que puede contestar la primera pregunta y mi respuesta debe ser que no tuve la intención consciente de referirme al palacio de Beijing y que ciertamente no fue mi intención evocar el saqueo histórico de ese palacio, con las humillaciones nacionales que acompañaron dicho saqueo.

Al mismo tiempo, sí tuve la intención .de hacer una asociación con la China imperial, lo suficiente como para equilibrar y complicar, por ejemplo, la asociación con la Rusia imperial que aparece en otra parte del libro al usar las palabras Third Bureau, la sección de las fuerzas armadas para la que trabaja el Coronel Joll.

En cuanto a que si las palabras en cuestión se refieren o no al palacio de Beijing, soy incapaz de asegurarlo, en tanto que autor. Las palabras están escritas; no puedo controlar las asociaciones que susciten.

Pero mi traductor no está tan incapacitado como yo; un empujoncito por aquí, un matiz por allá… y el lector puede acercarse o alejarse del Beijing de 1848.

* * *

La necesaria imperfección de la traducción (provocada en primer término por la incapacidad de cualquier lengua de llegada para ofrecer, para cada palabra de la lengua de salida, una sola palabra correspondiente que abarque, con precisión y sin superposición, la denotación del original y, por si fuera poco, sus principales connotaciones) está tan aceptada ya que el traductor se acostumbra a buscar la mejor traducción posible en vez de una hipotética traducción perfecta.

Pero hay ocasiones en que la traducción imperfecta de una palabra clave puede acarrear graves consecuencias.

Si mi novela Foe gira alrededor de un solo tema, éste es el de la autoría… aborda lo que significa ser un autor, no sólo en el sentido profesional (la profesión del autor apenas empezó a cobrar importancia en la época de Daniel Defoe), sino también en un sentido que, si bien no raya en lo divino, sí se acerca al menos a lo demiúrgico: un autor único, un creador único.

Éstas son las opiniones que intercambié con la traductora al serbio, que datan de cuando ella estuvo trabajando en Foe:

AB: “Autor”, por desgracia, no es una profesión en serbio. En algunas partes, tengo que traducirlo simplemente como “escritor” (lo cual designa estrictamente a un literatus)… [Ella prosigue haciendo una advertencia contra el uso de demasiadas palabras de apariencia latina en un texto serbio].

JMC: La idea de que uno puede ser un autor al igual que un panadero es fundamental para mi concepción de Foe. “Escritor” bastaría sólo si la diferencia entre “escritor” y “escriba/amanuense” fuera bastante marcada.

AB: Usted dice: “La idea de que uno puede ser un autor al igual que un panadero es fundamental para mi concepción de Foe”. Éste es precisamente el motivo de mi preocupación. El panadero hace pan, el autor es autor de obras, pero nuestro verbo [en serbio] es hace/crea. Los sentidos del inglés se transmiten mejor por “tvorac” (hacedor/creador/fundador) [que por autor]. Defoe es propiamente hablando el “tvorac” de Robinson Crusoe… Usted también dice, “‘Escritor' bastaría sólo si la diferencia entre ‘escritor' y ‘escriba/amanuense' fuera bastante marcada”. Y así es, pero la palabra carece de la cualidad simbólica que posee “autor” en inglés. Creo que trataré de usar la palabra “hacedor/creador”, suavizándola con “escritor” sólo cuando sea absolutamente necesario.

Cuando trabajaba en la traducción de Elizabeth Costello al serbio, AB se topó con un obstáculo inesperado al transliterar el nombre de Elizabeth al alfabeto cirílico.
Elizabeth ansía ver sus obras en las repisas de la biblioteca, junto a otras grandes C's, como Chaucer, Coleridge y Conrad. Luego, queda consternada al darse cuenta de que es probable que su vecina más cercana sea Marie Corelli.

El primer problema es que, en serbio y a diferencia de Coleridge, Corelli y Costello, Chaucer no se escribe con una K como primera letra.

AB: ¿Me deshago de Chaucer o lo reemplazo con, digamos, Keats? Corelli es una K, pero los lectores serbios no captarán la alusión. ¿Puedo incluir un adjetivo como “sentimental” o “poco importante”?

JMC: Deshágase de Chaucer. Luego, le sugiero que consulte una enciclopedia escrita en serbio y que elija a un escritor inglés de poca monta que quede cerca de Kostelo.
AB: Escritores de poca monta… sólo los que son populares quedan incluidos en las enciclopedias extranjeras. ¿A cuál de ellos prefiere usted… a Agatha Christie, James Fenimore Cooper, A.J. Cronin?

JMC: Creo que a Agatha Christie.

* * *

Las siguientes son dos consultas que me hizo la traductora al francés, cuando ella estaba trabajando en Youth. La primera ilustra una situación que los traductores conocen bien, donde una frase que el escritor, en su inocencia, considera que es totalmente clara demuestra ser ambigua al ser traducida.

CduP: Usted escribió, “London is full of beautiful girls. They come from all over the world as au pairs, as language students, simply as tourists”. Entiendo que estas chicas están en Londres para aprender inglés y no para realizar estudios universitarios en lenguas. Yo diría, “des filles venues des quatre coins du monde pour apprendre l'anglais” [“chicas que han venido del mundo entero a aprender inglés”] (más que “étudiantes en langues” [“estudiantes de lenguas”]).

La segunda consulta ejemplifica el caso contrario… una palabra que posee connotaciones complejas en la lengua de salida, connotaciones que no pueden ser evocadas de manera confiable en la lengua de llegada. El texto dice: “In a perfect world he would sleep only with perfect women, women of perfect femininity yet with a certain darkness at their core that will respond to his own darker self”.

JMC: “Dark” [oscuro] se refiere aquí a la oscuridad de los secretos oscuros, de la historia oscura, etc. No capto bien las connotaciones que tiene “sombre” [sombío] en francés, pero la palabra inglesa “sombre” [sombrío] tiene connotaciones de “triste” o “entristecedor” que no deben aparecer en la traducción.

CduP: Ésta no está fácil. Las connotaciones de “dark secrets” podrían traducirse por la palabra francesa “noir” [negro]… como en “magie noire” [magia negra], “messe noire” [misa negra], “roman noir” [novela de horror]… No sé si “noir” quede bien en este pasaje.

JMC: “Dark”, como se usa aquí, es una palabra muy Lawrenciana. ¿Existe en Francia una traducción estándar de D.H. Lawrence? En caso afirmativo, usted debería usar la palabra con la que se traduzca “dark”. El primer libro en revisar debería ser The Plumed Serpent, donde “dark” aparece en todas partes.

CduP: En las entradas [sobre Lawrence] de Le Dictionnarie des oeuvres, en Le serpent à plumes, hay una cita que se refiere a Cipriano Viedma: “Il possedait un pouvoir magnétique que son éducation n'avait pas entamé. Cette éducation s'étendait comme un léger voile sur le lac sombre de son âme rude”. En el comentario, frases como “sa nature intime” [su naturaleza íntima] (que se refieren a Kate) aparecen con frecuencia (¿para esencia?); también aparece “monde primitif” [mundo primitivo].
Podríamos pensar en “secret” [secreto], en “ténébreux” [tenebroso]: “Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage” (Baudelaire); “Le labyrinthe des consciences les plus ténébreuses” (Balzac); pero sé que ambas resultan anacrónicas.

Tuvimos que conformarnos con “sombre” y dejar de lado la alusión del original: Femmes qui auraient au fond d'elles-mêmes quelque chose de sombre qui répondait à ce qu'il y a en lui de sombre.

* * *

La heroína de Age of Iron es una profesora de literatura clásica que se está muriendo de cáncer. La novela sigue el vaivén de sus pensamientos y esto le crea algunos problemas al traductor coreano.

En inglés, la conexión etimológica que existe entre nursing [amamantar, alimentar, cuidar] y sustenance [sustento] (alimento, nutrición) está presente aunque algo escondida por el desplazamiento del cambio sonoro.

La conexión es más clara en francés: nourrice [nodriza]. ¿Cómo, sin volverse pedante, puede uno explicarle al lector coreano por qué la palabra en francés, más que en inglés, es la que revolotea en la conciencia de la heroína?

Cuando la mente de la profesora Curren divaga hacia el pasado clásico de Occidente, ¿debería el traductor considerar estos momentos como alusiones y explicarlos con una nota al pie de página? Como semejantes alusiones son muchas veces espontáneas y ocasionales, ¿cómo puede estar seguro de haberlas captado todas? ¿Acaso una referencia pasajera a una foto de Sophie Schliemann merece una larga nota al pie sobre Troya, la Iliada de Homero y la excavación de lo que ella creyó que era la tumba de Agamenón, dirigida por Heinrich Schliemann?

La frase amor matris pasa por la mente de la profesora. Para que se beneficie un lector que no sepa latín, la famosa ambigüedad de esta expresión puede explicarse en una breve nota; pero, ¿cómo logra uno evocar el ambiente del estudio basado en la memorización en los salones de clase, que existe desde hace seis siglos en Occidente?
En Boyhood, el joven héroe está obsesionado con el cricket. La máquina lanza-bolas que él construye para sus prácticas de bateo en el patio de su casa es bastante fácil de imaginar, siempre y cuando uno tenga una idea de la relación que existe entre el bateador y el bowler. Para el lector coreano, ¿merece la pena explicar lo que es el cricket, en una larga nota explicativa, o es mejor no explicar cómo funciona la máquina y dejarla como un enigma cultural?

¿Cómo se traduce “portly Paul Kruger” al holandés? La palabra inglesa portly [corpulento] representa una transición de un sentido más antiguo de stately [majestuoso, augusto], en donde port [porte] es el mismo elemento que existe en deportment [comportamiento], a un sentido más reciente de stout [robusto]. Esta inestabilidad tiene ciertas consecuencias: una persona a quien uno describe como portly resulta divertida en el sentido de que una persona a quien uno llama fat [gorda] no lo es… la primera lleva su peso con una gravedad que resulta cómica.
El holandés ofrece statig para el significado más antiguo, dik para el más reciente. No existe ninguna palabra que incluya ambas acepciones. Dik (que en inglés puede traducirse por thick [grueso], solid [sólido], plump [regordete], stout [robusto]) no es un adjetivo que resulte halagador, pero carece del matiz eufemístico necesario.
En Elizabeth Costello, la hermana de Elizabeth da un discurso en una ceremonia de graduación. Su discurso concluye así: “studia humanitatis are truly on their deathbed. [Their death] has been brought about by the monster enthroned by those very studies as first and animating principle of the universe: the monster of reason, mechanical reason. But that is another story for another day”. El texto prosigue: “That is the end of it, the end of Blanche's oration…”.

Por desgracia, en holandés, la palabra usual para reason [razón] es rede. Rede es también la palabra usual para oration [oración] o speech [discurso]. Esta doble función es interesante a nivel etimológico pues refleja la evolución de la palabra latina ratio, partiendo de una cuenta aritmética, un cálculo, a una contabilidad o cómputo en lo abstracto, de un esquema o sistema al pensamiento sistemático; pero usar la palabra dos veces aquí sólo serviría para sembrar la confusión.

La mejor solución que mi traductor al holandés y yo pudimos encontrar fue recurrir a la palabra latina: het monster van de ratio, de mechanische rede.

La palabra inglesa highway [carretera, autopista] es rica en connotaciones. Por medio de highwayman [bandolero, salteador de caminos] conlleva asociaciones dieciochescas de riesgo y peligro; en comparación con road [camino], highway es realmente sugestiva (esto, por supuesto, no ocurre en los Estados Unidos, donde es una palabra de uso cotidiano).

En A House in Spain, la casa de marras está situada en un pueblo catalán, alejada de la carretera. Pero en la nueva Europa, supervisada desde Bruselas, mi traductor al holandés me informa que existe una jerarquía estricta y exhaustiva en cuanto a los tipos de caminos, con sus respectivos límites de velocidad máxima. La jerarquía no incluye cognados de highway.

Para el traductor holandés, la pregunta es si el pueblo se localiza cerca de un autosnelweg (autopista de alta velocidad), de un snelweg (vía rápida) o simplemente de un weg (carretera secundaria). Si tomamos en cuenta las intenciones del autor y tratamos de emparejar referente con referente, la respuesta más probable sería la última; pero, si no existiera un autor a quien interrogar, ¿cómo podríamos saber cuál es la respuesta?

En este caso existen dos consideraciones bastante diferentes. Una de ellas se relaciona con los tipos de caminos que existen en la vida real y con su congruencia o falta de ésta en relación con las intenciones del autor. La otra tiene que ver con el rango de asociaciones históricas, sociales y literarias que son evocadas por la idea de un pueblo que no está lejos de la carretera, así como con el rango evocado por la idea de un dorpje que no está lejos de un autosnelweg, un snelweg o un weg secundario.

No importa cuán competente pueda ser un traductor en ambas lenguas ni cuán finamente pueda sintonizarse con los matices; hay textos por los cuales sencillamente no sentirá ninguna simpatía. En un mundo ideal, lo correcto sería negarse a trabajar con semejantes textos; pero, en el mundo real, semejante rectitud no siempre es aconsejable.

Waiting for the Barbarians se tradujo por primera vez al alemán en 1984. El consenso general fue que la traducción no fue muy afortunada y, desde entonces, el libro se ha vuelto a traducir. ¿Por qué fracasó la primera traducción? La traductora entendió mi inglés con absoluta competencia, palabra por palabra y oración por oración, y lo transformó en una prosa alemana correcta.

Sin embargo, al leer el texto que ella tradujo me sentí cada vez más intranquilo; el mundo que sus páginas evocaban, de formas sutiles y no tan sutiles, no era el mundo que yo había imaginado; el narrador cuya voz escuchaba no era la del narrador que yo había concebido.

Esto se debía en parte a una elección de las palabras; cuando había que elegir entre dos opciones válidas, la traductora optaba muchas veces por la palabra que yo no habría escogido.

Pero el problema principal radicaba en el ritmo del habla y también en el ritmo del pensamiento. La sensibilidad que existía en el texto alemán, una sensibilidad que se reflejaba sobre todo en la forma de hablar del narrador, me resultaba ajena.
Un pasaje de Waiting for the Barbarians ilustra algunas de las dificultades creadas por la traductora del inglés al alemán mediante el uso de la forma del gerundio del verbo para la cual no hay equivalente en alemán:

If I lived in the magistrate's villa on the quietest street in town, holding sittings in the court on Mondays and Thursdays, going hunting every morning, occupying the evenings in the classics, closing my ears to the activities of this upstart policeman [Colonel Joll], if I resolved to ride out the bad times, keeping my own counsel, I might cease to feel like a man who…

Ésta es la versión al alemán de la primera traductora:

Wenn ich in der Richtervilla in der ruhigsten Stra e der Stadt whonen wurde, wenn ich montags und donnerstags im Gericht Sitzungen anberaumen, jeden Morgen auf die Jagd gehen, meine Abende mit der Lekture klassischer Schriftsteller ausfullen, meine Ohren verschlie en wurde vor dem Treiben dieses arroganten Polizeihengstes, wenn ich den Entschlo fassen wurde, diese schlechten Zeiten heil zu uberstehen und den Mund zu halten, wurde dieses Gefuhl vielleicht nachlassen, ich sei ein Mensch, der…
Hay varios motivos para no sentirse satisfecho con esta traducción. Dedicar las tardes a der Lekture klassischer Shriftsteller ausfullen no es lo mismo a dedicarlas a los clásicos; o mejor dicho, el hombre que dedicara sus tardes a der Lekture klassischer Shriftsteller no es el mismo que dedica sus tardes a los clásicos; el primero parece ser un pedante que no busca solaz en los textos clásicos y que ciertamente no busca encontrar amigos y compañeros en los autores clásicos.
El hombre que, en alemán, desprecia al Coronel Joll como ein arroganten Polizeihengstes, un policía arrogante y necio, se rige por un conjunto de prejuicios distinto al del hombre que, en inglés, lo desprecia como un upstart policeman [un policía advenedizo] (en el segundo caso, o eso me parece a mí, es difícil determinar si upstart o policeman es más insultante para este especialista de la seguridad estatal).

En la versión del segundo traductor, las dos oraciones en cuestión quedaron, exactamente, así: sich mit den Klassikern beschaftigen y dieser Emporkommling von Polizisten.

Un problema más general y quizá más interesante que aparece en este pasaje es la manera en que un traductor al alemán debe manejar una larga secuencia de formas -ing en inglés, como la que tenemos aquí. Creo que el inglés parece contener una ambigüedad bastante sutil.

Ésta podría ser una paráfrasis abreviada: “If I were to live in the villa, If I were to hold sittings, if I were to go hunting, if I were to occupy myself in the classics, if I were to close my ears, then I might cease to feel like a man who…”
Ésta podría ser otra paráfrasis: “If I were to live in the villa, all the time I lived there holding sittings, going hunting, etcétera, then I might cease to feel like a man who…”

La primera implica un conjunto de decisiones (la de vivir en la mansión, la de sesionar, la de cazar y así sucesivamente) que, si se toman, tendrán (o eso se espera) cierto resultado. La segunda paráfrasis implica un deslizamiento hacia un mundo temporal cerrado, iterativo, un escape del momento histórico, difícil y desagradable, en donde opera el Coronel Joll.

La versión de la primera traductora establece un número de condiciones, reflejadas en la forma condicional de los verbos (wohnen wurde, anberaumen [wurde]), que tienen una consecuencia hipotética: wurde dieses Gefuhl vielleicht nachlassen, ich sei ein Mensch, der…

La versión del segundo traductor establece las mismas condiciones, que en este caso se reflejan en la forma hipotética (subjuntiva) de los verbos (in der Magistratsvilla wohnte, Gerichtsverhandlungenleitete…), teniendo una consecuencia hipotética comparable: wurde ich mich vielleicht nicht mehr wie ein Mann fuhlen, der…
En ninguno de los dos casos se toma en cuenta la implicación que se insinúa en mi segunda paráfrasis. De hecho, no veo cómo podría transmitirse en alemán sin expandir de forma considerable dicho pasaje.

El francés, con su participio presente en -ant hace más fácil seguir la sintaxis del original: Si j'occupais la villa du magistrat, en menant une vie jalonnée par la chasse tous les matins, les soirées consacrées à la lecture des classiques, en fermant mes oreilles, si je me résolvais à attendre, je cesserais peut-être de me sentir comme un homme pris…

* * *

No sé cómo los traductores del inglés al coreano abordan fenómenos tan sutiles como la tendencia atemporal del gerundio.

El traductor coreano de mis obras necesita muchos más consejos prácticos. Quiere consultar el significado de palabras inglesas especializadas tales como thanatophany y off-spin, de expresiones idiomáticas en inglés que le resultan extrañas tales como hug the shadows, de frases extranjeras irreconocibles como dies irae y stoksielalleen; desea que le explique las referencias enigmáticas a Esther Williams, The Isles of the Blest y el ataque de The Light Brigade. El traductor al islandés se las arregla muy bien con las lenguas europeas, pero necesita ayuda con términos sudafricanos como muti, snoek, Kaffraria. Mi traductor al hebreo quiere saber por qué la palabra many aparece escrita como menny en Disgrace (respuesta: porque Thomas Hardy, a quien se refiere ese pasaje, decidió escribirla con faltas de ortografía).
Una de las maneras en que los traductores pueden volverse más competentes es expandiendo su léxico. A un nivel más general, ellos también mejoran su competencia al confirmar que puede identificar los matices semánticos en la lengua de partida y encontrar formas de representarlos, aun cuando la lengua de llegada se resista a ello.

Esto me lleva a hacer mi pregunta final: ¿Existe acaso un camino fácil (un highway) hacia la excelencia en la traducción y podría una teoría de la traducción mostrar dicho camino? ¿Acaso el dominar la teoría de la traducción lo convierte a uno en un mejor traductor? Existe una rama legítima de la estética llamada “teoría literaria”. Pero dudo mucho que exista o pueda existir algo como la teoría de la traducción (al menos, no podría existir una sola teoría), de la que tendrán mucho que aprender quienes se dedican a dicho oficio.

Me parece que la traducción es un oficio en el mismo sentido en que lo es la ebanistería. No existe ninguna teoría verdadera sobre la ebanistería y ninguna filosofía de la ebanistería, exceptuando la idea de ser un buen ebanista, así como un puñado de preceptos relacionados con las herramientas y los tipos de madera.
En cuanto al resto, lo que hay que saber debe aprenderse por medio de la observación y la práctica. El único libro sobre ebanistería que me imagino que podría ser de utilidad para el artesano sería un humilde manual.

Coetzee. Su libro más reciente es Hombre lento (Mondadori, 2005).

Traducción de Katia Rheault

Tomado de The Australian .