Rancho Las Voces: El poema de Amanda Gorman / Semana tras Semana / 150
LA QUINCENA RETORNARÁ CON LA EDICIÓN 21 EL 19 DE ENERO DEL 2025 Las cinco ediciones más leídas del 2024 / 20

domingo, enero 24, 2021

El poema de Amanda Gorman / Semana tras Semana / 150

Momento de la lectura. (Foto: Archivo.)
C iudad Juárez, Cihuahua. 24 de enero de 2021. (RanchoNEWS).- La poesía tuvo una demostración de su poder cuando Amanda Goman recitó su poema The Hill We Climb en la Casa Blanca, ante el mundo, durante la ceremonia de toma de posesión de Joe Biden como nuevo presidente de Estados Unidos, realizada el 21 de enero del 2021. 
 


Para celebrar el evento, publicamos su poema en inglés y en español.

The Hill We Climb

When day comes, we ask ourselves where can we find light in this never-ending shade? / The loss we carry, a sea we must wade. / We’ve braved the belly of the beast. / We’ve learned that quiet isn’t always peace, / and the norms and notions of what 'just' is isn’t always justice. / And yet, the dawn is ours before we knew it. / Somehow we do it. / Somehow we’ve weathered and witnessed a nation that isn’t broken, / but simply unfinished. /We, the successors of a country and a time where a skinny / Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one. / 'Never been more optimistic': speeches, songs and celebrations cap Biden's inauguration day – as it happened / And yes, we are far from polished, far from pristine, / but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect. / We are striving to forge our union with purpose. / To compose a country committed to all cultures, colours, characters, and conditions of man. / And so we lift our gazes not to what stands between us, but what stands before us. / We close the divide because we know, to put our future first, / we must first put our differences aside.  / We lay down our arms so we can reach out our arms to one another. / We seek harm to none and harmony for all. / Let the globe, if nothing else, say this is true: / That even as we grieved, we grew. / That even as we hurt, we hoped.  / That even as we tired, we tried. / That we’ll forever be tied together, victorious. / Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division. / Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree and no one shall make them afraid.  / If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all the bridges we’ve made. / That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare. / It’s because being American is more than a pride we inherit. / It’s the past we step into and how we repair it. / We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it. / Would destroy our country if it meant delaying democracy. / This effort very nearly succeeded. / But while democracy can be periodically delayed, / it can never be permanently defeated. / In this truth, in this faith, we trust, / for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us. / This is the era of just redemption. / We feared it at its inception. / We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour, / but within it, we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves. / So while once we asked, ‘How could we possibly prevail over catastrophe?’ now we assert, ‘How could catastrophe possibly prevail over us?’ / We will not march back to what was, but move to what shall be: / A country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free. / We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation. / Our blunders become their burdens. / But one thing is certain: / If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change, our children’s birthright. / So let us leave behind a country better than the one we were left. / With every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one. / We will rise from the golden hills of the west. / We will rise from the wind-swept north-east where our forefathers first realized revolution. / We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states. / We will rise from the sun-baked south. / We will rebuild, reconcile, and recover. / In every known nook of our nation, in every corner called our country,  /  our people, diverse and beautiful, will emerge, battered and beautiful. / When day comes, we step out of the shade, aflame and unafraid. / The new dawn blooms as we free it. / For there is always light, / if only we’re brave enough to see it. / If only we’re brave enough to be it.


La colina que escalamos
por Amanda Gorman.
Versión de Guilledrmo Amador

Cuando llega el día nos preguntamos  / ¿Dónde podemos encontrar la luz en esta sombra interminable?  / La pérdida que llevamos / un mar que debemos atravesar / Hemos desafiado el vientre de la bestia / Hemos aprendido que la tranquilidad no siempre es paz / Y las normas y nociones / de lo que simplemente es / No siempre es solo hielo / Y sin embargo el amanecer es nuestro / antes de que lo supiéramos / De alguna manera lo hacemos / De alguna manera hemos resistido y presenciado / una nación que no está rota / pero simplemente inacabada / Somos los sucesores de un país y un tiempo / Donde una delgada chica de raza negra / descendiente de esclavos y criada por una madre soltera / puede soñar con ser Presidente / y encontrarse recitando para uno. / Y si estamos lejos de ser perfectos / lejos de ser prístinos / pero eso no significa que estemos / batallando por formar una unión que sea perfecta / Nos esforzamos por forjar una unión con propósito / Para componer un país comprometido con todas las culturas, colores, personajes y / condiciones del hombre / Y entonces levantamos nuestras miradas no a lo que se interpone entre nosotros / pero lo que está frente a nosotros / Cerramos la brecha porque sabemos,  / que para poner nuestro futuro primero, / debemos dejar de lado nuestras diferencias / Soltemos nuestros brazos / para que podamos extender nuestros brazos a otro / Queremos que nadie sufra el daño y queremos armonía para todos / Dejemos que el mundo, al menos, diga que esto es cierto: / Que incluso mientras llorábamos, crecimos / Que incluso mientras sentimos dolor, tuvimos esperanza / Que incluso cuando estábamos cansados, lo intentamos / Que siempre estaremos juntos, victoriosos / No porque nunca más conoceremos la derrota / sino porque nunca más sembraremos división / Las escrituras nos dicen que imaginemos / que cada uno se siente debajo de su propia vid e higuera / Y nadie los asustará / Si vamos a estar a la altura de nuestro propio tiempo / Entonces la victoria no estará en la espada / Pero en todos los puentes que hemos hecho / Esa es la promesa a mantener / La colina que escalamos / Si tan solo nos atrevemos / Es porque ser estadounidense es más que un orgullo que heredamos, / es el pasado en el que entramos / y como lo reparamos / Hemos visto una fuerza que destrozaría nuestra nación / en lugar de compartirla / Destruiría nuestro país si eso significara dejar atrás la democracia / Y este esfuerzo casi tuvo éxito / Pero mientras que la democracia puede retrasarse por momentos / nunca podrá ser derrotada para siempre / En esta verdad / en esta fe confiamos / Porque mientras tengamos nuestros ojos en el futuro / la historia tiene sus ojos puestos en nosotros / Esta es la era de la justa redención / Temíamos en sus inicios / No nos sentíamos preparados para ser los herederos / de un momento tan aterrador / pero dentro de ella encontramos el poder / para ser autores de un nuevo capítulo / Para ofrecer esperanza y risa / Así que una vez preguntamos / ¿Cómo podríamos vencer la catástrofe? / Ahora afirmamos / ¿Cómo podría la catástrofe prevalecer sobre nosotros? / No regresaremos a lo que fue / pero avanzaremos a lo que será / Un país que está golpeado pero entero / benevolente pero audaz, / feroz y libre / No vamos a dar la vuelta / o ser interrumpidos por la intimidación / porque conocemos que nuestra inacción e inercia / será la herencia de la próxima generación / Nuestros errores se convierten en sus cargas / Pero una cosa es cierta: / Si fusionamos la misericordia con el poder, / y el poder con derecho, / entonces el amor se convierte en nuestro legado / y cambiará el patrimonio de nuestros hijos / Así que dejemos atrás un país / mejor que el que nos dejaron / Con cada aliento de mi pecho golpeado por el bronce, / elevaremos este mundo herido a uno maravilloso / Nos levantaremos de las colinas doradas del oeste, / nos levantaremos del noreste azotado por el viento / donde nuestros antepasados ​​realizaron la primera revolución / Nos levantaremos de las ciudades bordeadas de lagos de los estados del medio oeste, / nos levantaremos del sur asoleado / Reconstruiremos, reconciliaremos y recuperaremos / y cada rincón conocido de nuestra nación y / de cada rincón llamado nuestro país, / surgirá nuestra gente diversa y hermosa, / maltrecha y hermosa / Cuando llega el día salimos de la sombra / en llamas y sin miedo / El nuevo amanecer florece mientras lo liberamos / Porque siempre hay luz / si solo somos suficientemente valientes para verla / Si tan solo somos suficientemente valientes para ser la luz 


° GALERÍA °


Steffen Reichardt: «Teichland»

Más de mil 500 imágenes curadas por Jaime Moreno Valenzuela ENLACE


° ORBE °

La obra hurtada

° AMÉRICA LATINA °

La escritora sudamericana

° MÉXICO °

Marcela Zapata Meza

° LIBROS °

El grabador mexicano

° OBITUARIO °

El cineasta cubano

° CIENCIA Y SALUD °

Ilustración del proyecto


° UACJ °

Cartel del evento





Servicio de Suscripción
* requerido
*






Email Marketing by VerticalResponse