.
Samuel Beckett. (Foto: Archivo)
M éxico, 22 noviembre, 2007.- (Notimex).- Con la convicción de que no basta traducir al español historias tradicionales de los grupos étnicos del país, sino que es necesario darles acceso a las obras más importantes de la literatura y el conocimiento universales en su propio idioma, fue editada en náhuatl la obra Esperando a godot, de Samuel Beckett (1906-1989)
El libro, titulado In oc ticchíah in Godot, será dado a conocer el sábado 8 de diciembre, en el Centro Nacional de las Artes (Cenart), de la capital mexicana.
Traducido por Patrick Johansson, el clásico del dramaturgo irlandés fue editado como parte de los homenajes que se le hicieron en 2006, con motivo del centenario de su nacimiento, por la casa editorial Libros de Godot: El teatro también se lee.
Marisela de la Torre, editora del libro, explicó que lo más importante de esta edición es generar un corpus para los hablantes de náhuatl respecto a esta pieza del dramaturgo más representativo del teatro del absurdo y piedra angular del arte escénico del siglo XX.
«En México –dijo– se impuso la lengua del conquistador y minimizó los idiomas que existían y se hablaban, condenándolos incluso a la extinción. Ahora expandimos el náhuatl a los diferentes hablantes en el país, a fin de unificar las diversas variantes y de diluir las diferencias más notables que impiden la comprensión entre unos grupos y otros».
Libros de Godot es una editorial de reciente aparición en México, que surgió con la intención de publicar obras de teatro, principalmente dirigidas a un público joven, pues su interés está en formar públicos para el arte teatral, gente que asista a las salas, que eventualmente suba al escenario o escriba sus propias creaciones.
Esta traducción de Esperando a Godot se coloca a la par de las traducciones al francés, ruso, catalán o chino, pues el náhuatl es un idioma vivo.
Libros de Godot, afirmó De la Torre, busca desarrollar la interculturalidad, pugna por el diálogo entre culturas urbanas, regionales y, desde luego, entre lo indígena y lo universal.
«Pensamos que este intercambio debe darse despojado del barniz de la etnicidad con que ha sido abordado desde siempre, en otras palabras, planteamos desfolclorizar lo étnico para otorgar a todas las manifestaciones indígenas igualdad de condiciones para su desarrollo», explicó.
El libro será presentado por el propio Patrick Johansson, traductor; Miguel León Portilla, investigador emérito de la Universidad Nacional Autónoma de México, y Víctor Hugo Rascón Banda, dramaturgo y presidente de la Sociedad General de Escritores de México (Sogem).
También se prevé la asistencia de Fernando Nava, director general del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), y Sarah Mangan, agregada de Asuntos políticos y comerciales de la Embajada de Irlanda en México, y dos lectores en lengua náhuatl que realizarán la lectura dramatizada de algunos pasajes de la obra.
REGRESAR A LA REVISTA