Rancho Las Voces: Libros / Publican por primera vez en español, sin censura, «El retrato de Dorian Gray»

Libros / Publican por primera vez en español, sin censura, «El retrato de Dorian Gray»

.
La obra de Wilde, según la moral victoriana, ofendía «la sensibilidad de los lectores». (Foto: Archivo)

C iudad Juárez, Chihuahua. 19 de febrero de 2018. (RanchoNEWS).- «El amor que no se atreve a pronunciar su nombre» –el verso final del poema «Dos amores», de Alfred Douglas, el amante de Oscar Wilde– fue suprimido del original de El retrato de Dorian Gray. El tono ingenuo de una frase mutilada en el pasado por «obscena» hoy desencadena una sonrisa. Hace más de un siglo, para la moral represiva de la sociedad victoriana, la homosexualidad era considerada una transgresión inadmisible: «Por alguna razón, yo nunca había amado a una mujer», le dice el pintor Basil Hallward al joven Dorian Gray. «Desde el momento en que te conocí, tu personalidad tuvo sobre mí el más extraordinario influjo. Reconozco que te adoré loca, extravagante, absurdamente. Sentía celos de todo aquel con quien hablabas. Quería tenerte solo para mí. Solo era feliz cuando estaba contigo». La versión original de la novela del poeta, dramaturgo y ensayista irlandés, que permaneció inédita hasta 2011 en inglés, ha sido publicada por primera vez en castellano en la editorial española Reino de Cordelia, gracias a la iniciativa de la traductora Victoria León.

En el prólogo de El retrato de Dorian Gray sin (Edición censura), la traductora plantea que Wilde (Dublín, 1854-París, 1900) «quiso explorar como pocos, con sutileza y profundidad, y en unos tiempos en que la conveniencia y el utilitarismo dictaban toda norma aceptable de vida, las complejas relaciones entre vida y arte». El texto del mecanoscrito de la única novela del escritor irlandés permaneció inédito hasta 2011, cuando apareció por primera vez bajo el título The Picture of Dorian Gray: An Annotated Uncensored Edition, publicado por Harvard University Press en edición de Nicholas Frankel. En este volumen se recogió por primera vez el texto que Wilde envió a Lippincot’s Monthly Magazine en 1890 en cumplimiento de un encargo editorial. El director de la revista, J.M.Stoddart, decidió que la obra ofendería «la sensibilidad de los lectores», y descartó las huellas de la naturaleza homosexual del pintor Basil Hallward hacia Dorian Gray, pero también sacó no pocas referencias de conductas heterosexuales consideradas escandalosas o ilícitas en su época. Además intentó atenuar la atmósfera decadente de la obra.

Silvina Friera escribe la reseña para Página/12



REGRESAR A LA REVISTA


Servicio de Suscripción
* requerido
* Email Marketing by VerticalResponse