.
Verónica Martínez durante la entrevista. (Foto: Roberto García Ortiz)
C iudad Juárez, Chihuahua, 8 de febrero 2012. (RanchoNEWS).- Con el título Constelación de poetas francófonas de cinco continentes: diez siglos se reúne por primera vez una muestra del trabajo de 250 mujeres de los siglos XII al XXI que cultivaron el género, traducidas al español. Una nota de Carlos Paul para La Jornada:
Se trata de la más completa e importante antología en Iberoamérica, que da cuenta del desarrollo y las variantes no sólo de la lengua francesa a través de la poesía femenina, sino también de la influencia de la mujer en la historia de la literatura.
Con una investigación que duró cinco años, selección, traducción y notas de Verónica Martínez Lira y Yael Weiss, el volumen –publicado en edición bilingüe– integra la obra poética de «autoras conocidas, ignoradas y redescubiertas»; desde trovadoras del siglo XII hasta propuestas de poesía experimental contemporánea, pasando por las baladas y sonetos renacentistas, epigramas, máximas clásicas y versos libres, cuyo abanico geográfico y pluralidad de orígenes van desde Francia, Bélgica, Suiza y Quebec hasta Rumania, Rusia, Polonia, Nueva Caledonia, Líbano, Egipto, Marruecos, Túnez, Argelia, Senegal, Mali, Costa de Marfil, Níger, Burkina Faso, Haití, Martinica y Guayana, entre otras latitudes.
Editado por el sello Espejo de Viento y la Dirección de Literatura de la Universidad Nacional Autónoma de México, la extraordinaria antología explora la posibilidad de recorrer la historia de la poesía francesa desde el lado femenino, sin encontrar huecos a lo largo de los siglos.
Frente a ello, explica Martínez Lira, «nos dimos cuenta de que a lo largo del tiempo la mujer no ha dejado de escribir poesía, pese a las restricciones a las que ha estado sometida en ciertos momentos históricos».
En el siglo XII, por ejemplo, en el sur de Francia las mujeres tenían muchas libertades porque tenían derecho a heredar bienes, lo que les daba la posibilidad de invertir su dinero en lo que ellas quisieran, comenta la también editora.
En contraste, el destino de las poetas del norte de Francia era muy diferente. «Ellas tenían que buscar un aval varón para que su poesía fuese valorada.»
Otro ejemplo, es el movimiento literario del siglo XVII denominado preciosismo, «que fue liderado por las mujeres», comenta Verónica Martínez.
En aquel momento las mujeres se congregaban y encabezaban salones literarios a los que acudían distintos personajes y creadores. «Ello duró hasta el siglo XIX y se extendió por toda Europa. Existen registros de salones literarios en Alemania, presididos por judías», detalla la investigadora.
Sin embargo, «también hubo momentos en que a las mujeres se les prohibía reunirse, como en la época napoleónica».
Según Martínez Lira, 1la mujer poeta ha ganado terreno en ciertos años y perdido en otros. Las libertades que tenía en el siglo XII ya las habría querido tener una mujer del XIX, quienes estaban más restringidas, pero a pesar de ello, nunca han dejado de expresarse».
De las 250 poetas que se reúnen aquí, destaca Martínez, «a la mayoría la historia no les ha hecho justicia. Además, muchas no habían sido traducidas al español, por lo que el volumen integra una mayoría de poetas y poemas inéditos».
Para ilustrar la enorme importancia de las mujeres creadoras en lengua francesa, Martínez Lira destaca el caso de Madeleine y Catherine Des Roches (1520-1587) y (1542-1587), madre e hija, autoras al alimón de tres poemarios, un drama pastoral y traducciones del griego, italiano y latín. «Ellas publicaron de forma independiente, sin aval masculino.»
Aún de mayor relevancia es quizá el caso de la polaca Marie Krysinska (1857-1908), quien musicalizaba poemas de Baudelaire y Verlaine, «prestigiosos poetas inmusicalizables», y a quien, dice Martínez, «se considera como la creadora y primera mujer en usar una nueva forma de expresión –en aquel entonces–, conocida como el verso libre. Y eso la crítica especializada nunca lo ha reconocido».
Asimismo la escritora y poeta belga Marie Nizet (1859-1922) escribió la novela Drácula: capitán vampiro, «en la que se basó Bram Stoker para su propia novela» y Marceline Desbordes-Valmore (1786-1859), precursora del simbolismo.
Las poetas trovadoras, en el siglo XII, así como los varones y trovadores casados escribían poemas a sus amantes mujeres, ellas lo hacían para sus amantes hombres.
«En el más amplio y fiel sentido del término, cada una de las mujeres aquí seleccionadas es de antología», sostiene la también traductora.
Como refiere la introducción, se reúne aquí a «escritoras conocidas, ignoradas o redescubiertas. Su poesía revela una larga tradición, con diferentes tonalidades de exquisito genio y creatividad. El quehacer de estas mujeres con frecuencia rebasa la esfera privada, pues participaron en diversos círculos sociales y contribuye a delinear el perfil de su tiempo».
Constelación de poetas francofónas de cinco continentes se complementa con la introducción general de la investigadora Laura López Morales y los textos escritos por las especialistas y poetas Nicole Brossard, Suzanne Dracius y Liliane Wouters, quienes ofrecen un contexto histórico de la francofonía y una visión de la poesía femenina en sus regiones de origen.
La antología, que reúne a 250 poetas, por razones de espacio dedica breves notas biográficas a cada una. Sin embargo, eso permite, apuntó Martínez Lira, avizorar la presencia de la mujeres en diferentes movimientos como el preciosismo, romanticismo, misticismo, erotismo, simbolismo, futurismo, surrealismo, feminismo y negritud.
El volumen Constelación de poetas francófonas... será comentado por Adriana Cortés Koloffon y Verónica Martínez, el 26 de febrero a las 18 horas en la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería (calle Tacuba 5, Centro Histórico).
REGRESAR A LA REVISTA