Rancho Las Voces: Libros / «T.S. Eliot. Poesías Completas»
Para Cultura, el presupuesto federal más bajo desde su creación / 19

martes, enero 16, 2018

Libros / «T.S. Eliot. Poesías Completas»

.
T.S. Eliot . (Foto: Archivo)

C iudad Juárez, Chihuahua. 12 de enero de 2018. (RanchoNEWS).- Desde que publicó La tierra baldía en 1922, annus mirabilis (el del Ulises o Trilce), los lectores y la crítica reconocen a Thomas Stearns Eliot (1888-1965) como padre fundador de la poesía moderna. Había nacido estadounidense en Saint Louis, Missouri, en una familia acomodada. Tras pasar por las aulas de Harvard, viajó como dandy a París (para entonces ya había descubierto a los simbolistas gracias a la antología de Symons, en especial a Laforgue y su verso libre, del que se confesó «enganchado») y Reino Unido, donde llegó en 1914 y residió el resto de su vida. Se nacionalizó británico en 1927. Se definió como «clásico en literatura, conservador en política y anglocatólico en religión». En 1948 le concedieron el Nobel y su fama quedó consolidada. No sólo por su faceta de escritor, sino también por la de crítico, uno de los más influyentes y brillantes del siglo XX, y la de editor, en Faber & Faber, después de abandonar Lloyd's Bank. Precisamente en esta editorial londinense se publica en 2015 The Poems of T. S. Eliot, donde sus editores, Christopher Ricks y Jim McCue, fijan el canon definitivo de la poesía eliotiana. Álvaro Valverde escribe para El Cultural.

En España se hizo con los derechos Visor, que puso en manos de José Luis Rey la traducción de tan magna empresa. Ya antes se había enfrentado, también para el sello madrileño, con la poesía de Dickinson (tarea que dedicó, como esta, a su madre «que me enseñó inglés cuando era niño»). Continúa Rey una larga lista de poetas traductores de Eliot que incluye a León Felipe (su versión de Los hombres huecos es de 1931, el año siguiente al de la primera edición española de La tierra baldía, de Ángel Flores), Muñoz Rojas (que lo trató en Londres), Vicente Gaos (de 1951 es la primera edición de sus Cuatro cuartetos), Agustí Bartra, Gil de Biedma (que vertió sus ensayos), Claudio Rodríguez (cuyas versiones permanecen inéditas), José María Valverde (que publicó a finales de los setenta en Alianza Poesías reunidas), José Emilio Pacheco (del que rescata, la misma editorial, su edición de Four Quartets), Esteban Pujals, Juan Malpartida, Jordi Doce, Felipe Benítez Reyes, Juan Bonilla... Aun no siendo poeta, es justo destacar las traducciones de Andreu Jaume.



REGRESAR A LA REVISTA

Servicio de Suscripción
* requerido
* Email Marketing by VerticalResponse