.
Al centro Enrique Servín, a su izquierda Martín Makawi durante la presentación. (Foto: FILPM)
C iudad Juárez, Chihuahua. 18 de febrero de 2016. (RanchoNEWS).- El Instituto Chihuahuense de la Cultura presentó la traducción del libro Basalówala Aminá Ralámuli del poeta francés Antonin Artaud dentro de la XXXVII Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería (FILPM). Esta obra forma parte de una serie de libros enfocados en la preservación de la lengua rarámuri por medio de materiales monolingües que promuevan la lectoescritura en lenguas indígenas, informa el departamento de Prensa de la FILPM en un comunicado.
El maestro Martín Makawi, escritor de música tradicional rarámuri, traductor y poeta, estuvo a cargo de la traducción del texto original de Artaud bajo la supervisión del maestro Enrique Servín, coordinador del Programa Institucional de Atención a Lenguas Indígenas de Instituto Chihuahuense de la Cultura.
Basalówala Aminá Ralámuli, al igual que los demás ejemplares de la serie de la que es parte, es un libro sobre la cultura tarahumara desde la perspectiva de un extranjero. Artaud es un poeta francés que vivió con la comunidad rarámuri y a partir de su experiencia escribió éste texto que ahora es traducido para la comunidad que lo inspiró.
De acuerdo con Servín, éste libro hace una crítica al mundo occidental que rodea a dicha comunidad mientras es una visión idealizada de la misma. El sistema educativo actual y otros factores geográficos y sociales han influido en la paulatina desaparición de las lenguas indígenas: «los libros bilingües (castellano-rarámuri) no promueven realmente la lectoescritura entre los pueblos indígenas (…). Las publicaciones bilingües en México se dan desde los años cincuenta y siempre el resultado es el mismo, no había un desarrollo de la palabra escrita en los pueblos indígenas»
Por su parte, el maestro Makawi señaló que éste es un libro que se enfoca en la comunicación espiritual como parte de la identidad rarámuri: «Un libro encantador de los conocimientos (rarámuris), al mismo tiempo un resentimiento de cómo yo he perdido esa parte de identidad, de por qué la educación no nos permite aprender esa parte espiritual que tiene el pueblo».
Makawi y Servín coinciden en que hay una pérdida de identidad entre la comunidad indígena en general. Dentro de las comunidades, es más común escuchar jóvenes comunicarse en castellano que en sus propias lenguas e incluso el estilo de vida occidental es predominante. «Nuestros abuelos creían su forma de sentir, de ser rarámuri, de la comunicación espiritual con todos los seres que nos rodean», dijo Martín Makawi.
Además de los libros escritos en rarámuri, la colección incluye audiolibros dirigidos a los hablantes que no pueden leer ni escribir la lengua; éstos contienen historias, mitos, mitos cosmogónicos, mitos teogónicos, micro-históricos, entre otros, que se distribuyen gratuitamente en las comunidades.
Basalówala Aminá Ralámuli también está disponible en una edición de gran tamaño y pasta dura que incluye la versión original en francés, rarámuri y en castellano.
REGRESAR A LA REVISTA