Rancho Las Voces: Poesía / México: Graban disco con poemas de Rosario Castellanos traducidos a lenguas indígenas
Para Cultura, el presupuesto federal más bajo desde su creación / 19

lunes, mayo 14, 2012

Poesía / México: Graban disco con poemas de Rosario Castellanos traducidos a lenguas indígenas

.
La escritora mexicana. (Foto: Archivo)

C iudad Juárez, Chihuahua. 11 de mayo de 2012. (RanchoNEWS).- El rescate del mundo, de Rosario Castellanos, fue publicado en 1952, cuando la poeta tenía 27 años. Con este libro, dividido en tres partes: Invocaciones, Cosas y Diálogo con los oficios aldeanos, Rosario Castellanos (1925-1974), traza, con imágenes precisas, distintos paisajes de Chiapas, y une su voz al coro de hombres y mujeres indígenas en sus trabajos y vida cotidiana, escribe el poeta Óscar Oliva. Una nota de Javier Molina para La Jornada:

«El rescate del mundo es un libro que da cuerpo al aparente silencio de las piedras, del barro, de los tejidos, de los árboles fundadores, y a la voz de los ríos, para reflexionar sobre la experiencia del mundo».

Del mismo Oliva es la idea de la realización del disco llevada a cabo por el sello Puertarbor, con la coordinación general de la etnomusicóloga Aurora Oliva y de Fernando Híjar, promotor de la música mexicana.

En el disco escuchamos los poemas traducidos por Roselia Jiménez (tojolabal), Mikeas Sánchez (zoque), Adriana López (tzeltal) y Enriqueta Lunez (tzotzil). «Las escritoras y poetas de esos idiomas originarios de Chiapas –escribe Fernando Híjar–, asumieron que una traducción poética no es nada más una simple traslación de una lengua a otra, sino además es una interpretación y una creación. Ellas trabajaron con una dedicación amorosa muy grande, para que hubiera autenticidad emotiva en sus versiones, y pasaran a formar parte de su propio trabajo literario».

La voz en español corresponde a la cantante Susana Harp, quien afirma: «Cuando uno dice poesía, la palabra es la que manda, y cuando uno la canta es la melodía la que marca el ritmo».

La música que acompaña las voces es diversa: música tradicional y nuevas propuestas sonoras de algunos pueblos indígenas de Chiapas, y creaciones de músicos y composiores mexicanos, como Eblen Macari, Gerardo Tamez, Gerardo Bátiz y Mario Kuri.

Actos en Comitán y San Cristóbal

Este trabajo fue presentado en las ciudades de Comitán y San Cristóbal de Las Casas, como parte del Festival Cultural Ciudad Real-Balún Canán de la Universidad Autónoma de Chiapas. Allí escuchamos la música de los idiomas originarios en la voz de las traductoras y la entonación justa del español de Susana Harp.

En el acto Natalia Toledo, poeta zapoteca, afirmó que «sólo las poetas que parieron esas lenguas, las que conocen cómo florecen las palabras y lo que entrañan, pudieron verter los versos de su hermana en tojolabal, tsotsil, tseltal y zoque, las voces que sobrevivieron a la matanza, éstas que preñaron para siempre a la memoria. Creo mucho en este tipo de producciones –dijo–, porque nacen de la necesidad de fortalecer a las lenguas originarias de México».

Seducción de la poeta

«Comenzar la traducción de la obra de Castellanos –reflexiona Mikeas Sánchez– fue desde el principio un reto. Interpretar la poesía de una mujer con una visión humanitaria y con un enorme sentido de pertenencia hacia los pueblos indígenas de Chiapas, no era nada sencillo, pero desde el epígrafe la experiencia se convirtió en goce».

El epígrafe del El rescate del mundo es un fragmento del poema Canción del tentador, de la misma Rosario: Abre la puerta y oye:/ Alguien tiende los brazos y te llama./ Es el mundo que pide tu rescate.

Pasar el pensamiento de Rosario al zoque fue, parafraseando la canción del tentador, abrir una puerta y dejarse llevar, dejarse seducir por la voz de la poeta en busca de ese rescate del mundo. Sin embargo, abrir esa puerta no era fácil, abrir la puerta implicaba penetrar el mundo Rosario, entender su poesía, interpretar sus metáforas y a la vez conservar cabalmente sus imágenes del mundo.

REGRESAR A LA REVISTA